¿Cuál es la importancia real de las herramientas de traducción?
A pesar de ser fundamentales para la obtención de un contenido de calidad, las herramientas de traducción, más conocidas como CAT Tools, aun generan muchas dudas respecto a sus funciones dentro de un proyecto. En primer lugar, es importante destacar que no sustituyen el trabajo de un traductor, es decir, no son traductores automáticos, sino software que facilitan la interacción entre el recurso humano y la tecnología.
Independientemente de que un archivo esté en formato editable o no, todo material a ser traducido debe importarse en estas herramientas, que disponibilizan diversos recursos de soporte para el proceso de traducción, como la consulta a glosarios y memorias de traducción.
Conozca algunas de las ventajas de utilizar una CAT Tool:
Agilidad: al realizar la traducción en una herramienta específica para eso, todos los profesionales involucrados en el proyecto, como traductores, revisores y gerentes de proyecto, podrán encontrar la información necesaria para la realización del trabajo en un único lugar. Optimizando el tiempo de consulta, es posible agilizar la entrega del material final.
Ahorro: como as CAT Tools posibilitan la creación de una base de datos de traducciones, las frases que ya fueron traducidas anteriormente para un mismo cliente pueden reaprovecharse, favoreciendo, así, el costo final del proyecto.
Calidad: el mantenimiento constante de las memorias de traducción y el uso efectivo del glosario ayudan a mantener la consistencia terminológica en todas las traducciones.
Tecnología a favor del hombre: al realizar verificaciones para el control de calidad y traer sugerencias de términos y estructuras basadas en las memorias de traducción y el glosario del cliente, esta herramienta ayuda a eliminar posibles fallas humanas.
Backup online: algunas CAT Tools realizan backups constantes, garantizando que todo el trabajo estará a salvo si ocurre algún imprevisto con la computadora en la que se está realizando la traducción.
Gestión en tiempo real: por medio de la herramienta de traducción, el Gerente de Proyectos consigue monitorear el progreso de cada proyecto, garantizando así la entrega en el plazo acordado.
Integridad del archivo final: los archivos se importan directamente en la herramienta y se exportan solo con la traducción completa, lo que ayuda a eliminar el riesgo de sobrescribir cualquier texto y a conservar la integridad del material traducido.
La importancia de la etapa de preparación
Antes de colocar un material en la herramienta de traducción, existe una fase primordial del proceso: la preparación. En esta etapa, el archivo es analizado por el Departamento de Design & TI para que se corrijan eventuales problemas técnicos, que puedan perjudicar la traducción. Entre los posibles problemas, se encuentran:
Segmentación incorrecta: en la traducción, un segmento es una unidad de sentido (frase), generalmente definido por delimitadores como punto final, quiebre de línea, punto y coma o dos puntos. Cuando los problemas de segmentación no se resuelven antes de que el material sea importado para la CAT Tool, acaban afectando la interpretación del texto original y pueden cambiar totalmente el sentido de la traducción.
Archivos en más de un idioma: si el texto original presenta más de un idioma que demande traducción, los textos deben ser prepararse por separado.
Ajustes de design: dependiendo de cómo se creó el documento a ser traducido, su traducción puede causar modificaciones que dificultan la diagramación final. En la etapa de preparación, se identifican y corrigen todos los ajustes necesarios.
Textos de imágenes: cuando el texto presente en imágenes demanda traducción, se extrae y se recrea en esta etapa para poder colocarlos en la herramienta de traducción.
Correcciones técnicas diversas: el archivo es verificado por completo y se realizan todas las correcciones técnicas identificadas.
Las etapas mencionadas arriba se realizan por medio de agencias profesionales, que tratan con total profesionalismo la preparación y la importación del material en las CAT Tools. Por eso, al buscar un proveedor de traducción, procure conocer su metodología y asegúrese de que su proyecto tenga el estándar de calidad más alto de inicio a fin.
Sobre Netwire
Creada en el año 2000, Netwire es una empresa de soluciones multilingües que realiza traducción y localización para cualquier idioma. Con oficinas en Brasil y Argentina, la empresa atiende a cerca de 25 segmentos de mercado y posee una red de centenas de traductores nativos especializados en diversas áreas de traducción, que residen en diversos puntos del planeta. En los últimos cinco años, Netwire procesó más de 110 millones de palabras, entregando un promedio de 400 proyectos por mes. La metodología de trabajo utilizada por la empresa entrega un servicio de traducción de alta calidad, que ha atraído y conquistado la confianza de grandes empresas de todo el mundo.
Dejar un comentario