/Recommended services
SEO (Search Engine Optimization) in translation
With an avalanche of content vying for the attention of the online audience, an SEO strategy is essential to achieve a good search ranking, generating favorable organic traffic and authority for the site.
For a global company, localization alone is not enough to ensure that your SEO strategy performs equally well in other countries. You need to go beyond translation and consider relevant factors that are part of this architecture.
Cultural factors and habits can change completely from one country to another, altering the relevance of keywords and impacting the effectiveness of your campaigns.
Netwire Global has a team specialized in translating with SEO techniques.
Each project is evaluated individually and execution is aligned with your own SEO strategy, aiming at the best alternatives to optimize searches for your product or service in order to help your potential customers reach you.
Main stages:
Generate organic traffic and authority for your site
Make your campaigns more effective
Help your potential customers reach you
- New words (never translated)
- Fuzzy matches (segments similar to others that have already been translated);
- 100% matches (previously translated segments that can be wholly reused).
- Language Center, our cloud-based Enterprise Language Gateway, gives clients real-time access to their translation memories and allows for queries or downloads.
Transcreation
The transcreation service aims at adapting a text in a more natural and attractive way to the client’s needs in the target language, changing the words, but not the essence of the text.
Many types of projects benefit from transcreation, from an advertising slogan to an infographic.
To fulfill this purpose, further study of the target audience culture is essential during the process. Thinking “outside the box” is key, setting aside literal translation and exploring the creativity and fluidity of the text during the translation process.
As such, transcreation projects are recommended for demands aiming for a freer and less literal translation, prioritizing the message with a cultural, marketing or commercial appeal.
The assertiveness of translation intent
Adaptation of the original text to the cultural context of the target language to which it was translated
Creative equivalence through proper use of terms and expressions
LSO (Language Sign-Off)
The LSO (Language Sign-Off) service consists of a final quality check stage, when a target language linguist analyzes the translated content in its final layout format, aiming to validate it in the context in which it will be used.
LSO also aims to check all layout elements and, especially, to simulate the user’s experience with the finished material before it is published.
This service is commonly used for brochures, catalogs, websites and multimedia projects, such as videos and e-learning content, and other materials that have high visibility.
Let's talk.
Simulate the end-user experience with the translated material.
Adjust final text and formatting details noticeable only in the context of use.
Prioritize fluidity and quality to make the fact that the material was translated unnoticeable.
SME (Subject-Matter Expert)
SME review is an additional step after translation, performed by an expert on the project’s specific subject matter. Your translation will not only rely on an experienced translator, but also on a professional who is a reference in the subject matter, acting as a consultant for terminology and complex concepts.
Commonly used by industries, an SME ensures assertive translation suitability based on local and regional laws and expressions.
It warrants emphasis that SME review is an additional stage that focuses not only on the source text, but also on the product’s target market, so all of the terminology and theoretical part of the material is adapted for use in the country where the content will be aired.
Let's talk.
Concept adaptation to the local market.
Use of subject-matter experts in the translated content.
Assertiveness and precision for complex terminology.
Translation memory management
Translation memories are databases that store all texts already translated for each client.
Previous translations can be reused in new projects through memory management, leading to lower costs, increased productivity and terminological and stylistic consistency between translations.
It warrants mention that each company has its own translation memory, used solely for its files. Also, for better control over content, it is created and updated according to certain criteria, such as a specific language pair and the client’s terminology preferences, based on product families or company departments.
With each new estimate for the same client, Netwire Global’s team compares the file against the existing translation memory to identify what the cost and timeframe will be for:
- New words (never translated);
- Fuzzy matches (segments similar to others that have already been translated);
- 100% matches (previously translated segments that can be wholly reused).
- Language Center, our cloud-based Enterprise Language Gateway, gives clients real-time access to their translation memories and allows for queries or downloads.
Terminology and stylistic consistency.
Reduced translation delivery timeframes.
Financial savings by reusing translations.
Translation glossary
A translation glossary is a personalized and up-to-date list of each client’s most complex or recurring translation terms.
This process flows as follows:
- Previously analyzing the documents to be translated;
- Extracting the main terms (complex or repetitive);
- Suggesting a suitable translation;
- Client review and approval.
In the approval process, the client indicates preferred translations or a translation already used as standard by the company. It warrants emphasis that glossaries are constantly updated, forming the foundation for terminology consistency in a company’s translations.
Language Center, our cloud-based Enterprise Language Gateway, gives clients real-time access to their translation glossaries and allows for queries or downloads.
Let's talk.
Final text translated with the client’s “voice”.
Terminology standardized across projects.
More assertiveness.
Language style guide
The Style Guide defines the rules and criteria that make up a company’s communication language style. Designed to meet each client’s expectations regarding translated materials, this document unifies criteria, expressions and styles, ensuring that even after translation, the company’s “voice” comes through consistently in multiple languages. Let's talk.
Corporate identity composition.
Consistency across multilingual texts.
Translators working assertively in the company’s communication style.
Multilingual project customization
Focused on this market need and with a team geared toward solving client problems, Netwire Global offers multilingual solutions that go beyond the limits of language services. Process automation, file manipulation, information integration, design, layout, SEO, audio, video, among others... Let's talk.
Break down barriers and connect with the world.
Get in touch and share your challenges with us. If you're still not sure which is the best solution for your business, don't worry! Talk to us and we will help you.