Translation to Localization

Localization is a process that involves adapting textual content to the target language. In other words, “to localize” means to think globally and act locally, to carry a given message over into another language faithfully, while adapting it to local marketing aspects.

This requires in-depth comprehension of the original content and extensive knowledge of the local culture, terminology and political, economic and legal aspects of the target language country. This makes it possible to deliver a quality translation.

Through this process, by combining technologies and people in all stages of the translation and localization process, Netwire Global delivers an excellent service to our partners who want to overcome communication barriers and connect with the world. Let's talk.

High quality translation: the reader doesn’t perceive that the material was translated.

Content adapted to local marketing aspects.

Greater potential consumption: 75% of people prefer to shop in their native language.

Machine Translation

Machine translation is a common strategy used by companies that generate a high volume of information and need to communicate with their audience very quickly. In the medium and long term, it brings financial savings and shorter delivery timeframes due to the agility of the process and less human capital involvement in the translation stages.

However, for this process to actually be effective, machine translation systems need to be “trained” with the client’s content type and terminologies. Without proper training, machine translation does not deliver the required accuracy results, leading to rework and countless rounds of human review.

Machine translation is also used when the target audience just needs to understand the subject matter, without requiring absolute message accuracy.

To be effective, the machine translation process needs to be properly planned, considering not only the choice of the system to be used for this translation, which will depend on the industry and type of content, but also quality levels and client expectations. Let's talk.

Processing large volumes in short timeframes.

Agility in delivering your information to your target audience.

Reduced medium- and long-term costs.

Copy-Edition and DTP

Nearly every translation process alters the original size of the document because translated content may increase or decrease the text volume, thus causing changes in layout.

For this reason, post-translation copy-editing and DTP stages are necessary, with the goal of leaving content in the right layout, true to the format of the original document and ready for publication or printing. Copy-editing and DTP specialists at Netwire Global work with files in a variety of types and formats, such as InDesign, FrameMaker, DOC, PPT, Excel, etc., as well as non-editable formats like PDF, JPG, PNG, TIFF, EPS, etc. Let's talk.

Visual communication true to the original file.

The material is delivered ready for publication.

There is no need for client rework and layout adjustments.


In order for event communications to be translated and transmitted to the audience faithfully and appropriately, the speaker’s style and tone, the approach used and cultural and terminology characteristics of the speech need to be taken into consideration, in addition to the type of content.

Immediate, simultaneous oral translation of a speaker’s words or spoken text, using technological resources such as transmitters, earphones and soundproof booths. The interpreter listens and speaks through a sound system, quickly understanding and processing the information in order to translate it without interruptions during the process. In this case, the interpreter optimizes presentation time and, consequently, the immediate delivery of translated content to the target audience.

This is interpreting without the use of audio equipment or resources. The speaker talks in the original language, pausing between one sentence and another so that the interpreter can translate for the audience. Although it doesn’t match the speaker’s natural speech and takes more time than simultaneous interpreting, consecutive interpreting suggests greater translation accuracy because the interpreter hears what is said, understands the meaning, is able to clear up any issues with the speaker, and only then orally translates what was said.

Translation is accessibility, and when it comes to Sign Language interpreting, this is even more apparent.

Many companies request such translations with the aim of including the hearing impaired in their work processes. This type of interpreting can be done for videos, conferences, meetings, training sessions and other corporate events, whether online or in person. Let's talk.

Overcoming communication barriers.

Accessibility and inclusion.

Speed in transmitting and receiving messages.

Break down barriers and connect with the world.

Get in touch and share your challenges with us. If you're still not sure which is the best solution for your business, don't worry! Talk to us and we will help you.