Contracts, business proposals, powers-of-attorney, processes, petitions, disputes, financing documents, letters, statutes and memos are some of the legal documents that are part of daily activities at major companies. When speaking about companies with international operations, which engage in negotiations with clients, employees and partners in various countries, the need to translate such documents into more than one language is common. However, attention is required, because successfully translating these materials demands special care.
First of all, it’s important to remember that the language used in legal contracts involves specific terms and expressions. That’s why it’s crucial for your material to pass through the hands of an experienced translator who has in-depth expertise in the legal field. Failing to take this factor into consideration can lead to risks for your business. Even a minor linguistic error could modify the legal meaning of a document, jeopardizing the success of a negotiation, or even leading to unforeseen costs for both parties in the contract.
In addition to mastering legal terminology, the professional working with this kind of translation needs to take another aspect into account: the legal system in the source and target languages, which most likely pertain to different families of law.
Finally, legal translations demand a high level of information confidentiality. To this end, professional translation agencies use Non-Disclosure Agreements (NDA). This document must be signed by the whole team involved in the project, including translators, editors, quality personnel and Project Managers. The client is thus assured that the information provided to the translation partner will not be disclosed under any circumstances.
It warrants emphasis that these specific activities are always taken into consideration by agencies that view translation as a demanding process, consisting of a series of stages that prioritize quality of the final content. As such, when seeking a translation partner, find out about its procedures. That’s the only way to be sure you won’t run risks when translating your legal document!
About Netwire
Created in 2000, Netwire is the Latin American market leader, offering translations into any language. With offices in Brazil and Argentina, the company serves approximately 25 market segments and has a network of hundreds of tested native translators, residing all over the planet. In the past five years alone, Netwire processed over 110 million words, delivering an average of 400 projects per month.