• megamenu

      Language Center

  • #NetWe
  • Indústrias
  • Cases
  • Contato

Como escolher o melhor parceiro de tradução técnica

tradução técnica

Diante de tantas opções disponíveis no mercado, todo cuidado é pouco na hora de escolher uma empresa de tradução para ser a parceria oficial da empresa para a qual você trabalha. Afinal, se o fornecedor de tradução escolhido cometer uma pequena falha linguística na comunicação, modificando, assim, o sentido da mesma, as consequências podem ser graves, como gerar a necessidade de recall do produto no mercado, eventuais multas por não cumprimento às regras locais, problemas com a reputação da marca perante o público-alvo e, consequentemente, queda nas vendas e faturamento da empresa.

É por isso que, seja qual for o tipo de documento a ser traduzido, contratos, propostas comerciais, materiais de marketing, websites, relatórios, entre outros, é importante que você pesquise a fundo quais os reais benefícios que o parceiro contratado poderá trazer aos seus negócios.

Para ajudar você nessa tarefa, listamos aqui cinco dicas preciosas a considerar no momento de selecionar um parceiro de tradução:

  1. Averigue se o tradutor que trabalhará em seu projeto é um nativo e residente no país de destino da mensagem

Sim, isso fará toda a diferença na qualidade da sua tradução! Contar com um tradutor nativo e não apenas um conhecedor do idioma de destino permitirá que a mensagem seja traduzida e localizada para o mercado-alvo ao invés de somente transposta “friamente” de um idioma para outro. Para que isso ocorra, é necessário que o tradutor possua profundo conhecimento do idioma, da cultura, da terminologia local e também dos aspectos políticos, econômicos e legais do país de destino da mensagem. Somente dessa forma será possível obter uma comunicação fluida e eficiente, capaz de gerar o interesse e a aproximação de sua marca junto ao seu público alvo.

  1. Certifique-se de que o tradutor seja especialista no segmento de mercado de sua empresa

Esse é outro ponto extremamente importante, em especial para indústrias altamente técnicas. Cada segmento de mercado possui terminologias próprias e esse é um fator que não pode deixar de ser considerado no momento de contratar um parceiro para a tradução de seus materiais. Contar com tradutores nativos que possuam expertise no segmento de mercado de sua empresa é fundamental para garantir uma tradução técnica clara e precisa. Somente um linguista com profundo conhecimento da área específica em questão poderá fazer escolhas terminológicas corretas e adequadas para as comunicações da sua empresa.

  1. Verifique se a agência de tradução lhe oferecerá descontos pela repetição de palavras

As melhores agências do mercado utilizam a palavra como unidade de cobrança para serviços de tradução, seguindo o padrão internacional utilizado nessa indústria. Além disso, elas utilizam tecnologias que permitem a conversão da repetição de palavras do material do cliente em descontos de até 75% no valor por palavra. Com isso, o cliente pode ser beneficiado desde o primeiro orçamento e cada vez mais, sucessivamente. Ou seja, ele economiza tanto no curto, quanto no médio e longo prazo. Quanto mais ele traduzir, maior será sua memória de tradução e, portanto, maiores tendem a ser os descontos por repetição de palavras.

  1. Consulte se o parceiro irá desenvolver Glossário e Memória de Tradução, fatores que irão lhe assegurar uma comunicação consistente e padronizada

Existem metodologias que garantem ao cliente a padronização terminológica entre projetos e a redução do tempo de curva de aprendizado em relação às preferências dele. Uma delas é o serviço de criação e gerenciamento de glossários para tradução, que consiste na criação e atualização de uma lista personalizada dos termos mais complexos ou recorrentes de cada empresa. Além disso, há também a Memória de Tradução, que permite que as traduções já realizadas sejam reaproveitadas em novos projetos, resultando, assim, na redução de custos, no aumento da produtividade e na consistência terminológica e estrutural entre as traduções.

  1. Certifique-se de que o parceiro assegure a entrega no prazo acordado!

Quando a tradução é processada em um ambiente profissional – ferramentas especializadas – o cliente é beneficiado de várias formas, sendo uma delas a garantia da entrega no prazo acordado. Por meio desses softwares profissionais da área de tradução, o gerente de projetos consegue monitorar a evolução do trabalho realizado pelo tradutor e intervir preventivamente caso note algum problema que poderia vir a impactar no prazo de entrega. Além desse acompanhamento em tempo real, vale ressaltar que o tradutor também consegue desempenhar seu trabalho de maneira mais ágil nesses ambientes, pois dentro das ferramentas especializadas ele é notificado sobre as repetições de palavras, glossário e memória de tradução e, com isso, consegue entregar o material mais rapidamente e com maior consistência.

Há, por fim, outro ganho relevante que contribui com o prazo de entrega: caso o cliente necessite de um tempo muito limitado para a execução de seu projeto, é possível que vários tradutores trabalhem simultaneamente em um mesmo conteúdo, e mesmo assim sua qualidade seja excelente, garantida pelas facilidades que a ferramenta proporciona.

 

Como você pôde conferir, contratar uma empresa de tradução requer atenção e alguns cuidados!

Não perca tempo!

Conheça agora o trabalho da Netwire.

 

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma do mundo. Sediada no Brasil, a empresa possui escritório na Argentina e presença na América do Norte e Europa. Com uma infraestrutura robusta envolvendo tecnologias de ponta e os melhores profissionais da área, a Netwire assegura o processamento de grandes volumes com alto padrão de qualidade em prazos curtos, controle preciso e gerenciamento de projetos, seleção rigorosa de tradutores nativos nos quatro cantos do mundo, garantia de rápido aprendizado das preferências do cliente, armazenamento de dados de forma segura e em tempo real, rastreabilidade de informações e pontualidade na entrega do material final.

Essa base sólida sobre a qual os serviços da Netwire estão ancorados assegura um nível de qualidade superior em relação às demais agências de tradução do mercado. Somente nos últimos cinco anos, a empresa processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. Tal experiência tem despertado cada vez mais o interesse de marcas globais que compõem seu portfólio de clientes e posicionado a Netwire como a empresa ideal para atender a qualquer demanda de tradução. Solicite um orçamento via site ou telefone e garanta a melhor solução para os seus negócios!