• megamenu

      Language Center

  • #NetWe
  • Indústrias
  • Cases
  • Contato

Conhecimento cultural é um fator-chave para evitar gafes no processo de tradução

Fonte: http://exame.abril.com.br/negocios/dino/conhecimento-cultural-e-um-fator-chave-para-evitar-gafes-no-processo-de-traducao-shtml/

Empresa de tradução aposta em profissionais nativos, residentes no país do idioma de destino da mensagem e com experiência em diversos segmentos de mercado para assegurar uma tradução de alto nível. 

A identidade cultural de um povo pode ser caracterizada por vários aspectos. Entretanto, não restam dúvidas de que um dos mais profundos é o idioma, principal mecanismo de comunicação das relações humanas. Segundo a última edição do livro The Ethnologue: languages of the world, um dos maiores inventários mundiais de língua, o número total de idiomas falados no planeta já ultrapassa 6 mil.

Se considerarmos que cada um deles é fruto de condições específicas de uma sociedade, é possível concluir que toda e qualquer forma de comunicação é marcada pela cultura. Dito isso, fica mais fácil entender a responsabilidade que um profissional de tradução tem em suas mãos: a de transpor uma mensagem para outro idioma de maneira fiel e adequada aos aspectos locais de seu uso.

Segundo Aleksander Honma, Diretor da Netwire, empresa profissional de tradução, isso só pode ser feito quando o material em questão é traduzido por um profissional nativo, com profundo conhecimento da cultura do idioma de destino. “Esse serviço vai muito além da tradução literal. É preciso considerar terminologias e questões políticas, econômicas e legais do país de destino”, diz.

Honma explica que estar atento a esses fatores na hora de contratar um serviço de tradução ajuda a evitar algumas saias justas. Quando há um material técnico fornecendo instruções, por exemplo, é usual ao inglês a utilização da palavra “Please”, como em “Please click here”, enquanto a língua portuguesa exige uma instrução mais direta, sem a utilização desse adjunto: “Clique aqui”. Se analisada incorretamente, essa diferenciação pode ser interpretada como uma estrutura rude em relação ao idioma original, porém, trata-se apenas de adequação cultural e aderência ao estilo de materiais existentes em português.

“São situações como essas que nos fazem reafirmar a importância de um profissional que não apenas tenha fluência nos idiomas solicitados, mas que também vivencie a cultura local com profundidade”, finaliza Honma, ressaltando que a Netwire conta com centenas de tradutores nativos em todo o mundo, especializados nas mais diversas áreas, como equipamentos pesados, TI e Telecom, agronegócio, setor automotivo, cosméticos, dentre outros.