• megamenu

      Language Center

  • #NetWe
  • Indústrias
  • Cases
  • Contato

Quais cuidados devem ser tomados na tradução de documentos jurídicos?

Contratos, propostas comerciais, procurações, processos, petições, contestações, financiamentos, cartas, estatutos e memorandos são alguns dos documentos jurídicos que fazem parte do dia a dia das grandes empresas. Quando falamos de companhias com operações internacionais, que mantêm negociações com clientes, funcionários e parceiros em diversos países, torna-se comum a necessidade de traduzir esses documentos para mais de um idioma. Porém, é preciso estar atento, porque o sucesso da tradução desses materiais exige alguns cuidados especiais.

Em um primeiro momento, é importante lembrar que a linguagem usada em contratos jurídicos envolve termos e expressões específicos. Por esse motivo, é muito importante que o seu material passe pelas mãos de um tradutor experiente, que tenha conhecimento aprofundado da área jurídica. Quando esse fator não é levado em consideração, podem surgir alguns riscos para o seu negócio. Uma pequena falha linguística que seja pode modificar o sentido jurídico de um documento, comprometendo o sucesso de uma negociação ou, ainda, resultando em custos não previstos para ambas as partes envolvidas no contrato.

Além de dominar as terminologias da área, o profissional que trabalha com esse tipo de tradução precisa levar outro aspecto em consideração: o sistema jurídico dos idiomas de origem e de destino, que muito provavelmente pertencerão a famílias de direitos distintas.

Por fim, as traduções jurídicas exigem um alto padrão de sigilo das informações. É por isso que as agências de tradução profissionais contam com um Contrato de Confidencialidade (ou NDA – Non Disclosure Agreement). Esse documento deve ser assinado por toda a equipe envolvida no projeto, incluindo tradutores, revisores, profissionais de qualidade e Gerentes de Projetos. Dessa forma, o cliente tem a garantia de que as informações passadas para o parceiro de tradução não serão divulgadas em hipótese alguma.

É importante ressaltar que essas particularidades são sempre levadas em consideração por agências que têm como princípio encarar a tradução como um exigente processo, composto por uma série de etapas que priorizam a qualidade do conteúdo final. Portanto, ao buscar um parceiro de tradução, certifique-se sobre os seus procedimentos. Somente assim você não correrá riscos ao traduzir o seu documento jurídico!

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire é líder de mercado na América Latina e realiza traduções para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos homologados, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês.