• megamenu

      Language Center

  • #NetWe
  • Indústrias
  • Cases
  • Contato

Impactos causados por erros de tradução em termos técnicos

Tradução_Termos Técnicos

Em um mundo globalizado, no qual empresas e instituições buscam comunicar-se com seu público de forma natural, a tradução torna-se uma ferramenta importante para a conquista de espaço e voz no mercado.

No entanto, é importante lembrar que todo idioma tem suas expressões populares e técnicas que, quando traduzidas ao pé da letra, podem ficar erradas ou até incompreensíveis. Por isso, agências profissionais de tradução contam com o trabalho de um ou mais tradutores nativos, residentes no país de destino da mensagem e especialistas no segmento de mercado específico da empresa cliente, para obter um material com 100% de clareza e qualidade.

Além de terem um excelente conhecimento e familiaridade com os termos técnicos, os tradutores ainda contam com uma lista personalizada e atualizada dos vocábulos mais complexos e recorrentes. Esses termos são reunidos em um glossário elaborado pela própria agência de tradução, com a participação e aprovação do cliente.

Quando não há um especialista escalado para assumir a gestão do trabalho com informações consistentes para a realização efetiva da tradução dos termos técnicos, podem ocorrer alguns problemas que impactam negativamente o negócio do cliente, tais como:

  • Queda das vendas e do faturamento;
  • Retrabalho, perda de prazos e ineficiência para a empresa;
  • Perda de foco do profissional responsável pelo projeto, que precisará assumir a função operacional de revisar os conteúdos traduzidos, deixando o plano estratégico dos negócios em segundo plano;
  • Comunicação final ruim, uma vez que será perceptível que o conteúdo foi traduzido.

Com essa percepção, é possível reconhecer a importância de um serviço profissional de tradução, feito com a participação de especialistas e de processos efetivos para a realização de um material final que seja fiel à sua mensagem original.

Por isso, sempre se informe sobre seu parceiro de tradução e faça uma busca consciente para que o seu negócio alcance o sucesso!

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire é líder de mercado na América Latina e realiza traduções para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos homologados, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês.