• megamenu

      Language Center

  • #NetWe
  • Indústrias
  • Cases
  • Contato

Tradução com baixa qualidade: quais os riscos?

Ter os produtos e serviços de sua empresa traduzidos pode ser a porta de entrada para o mundo de negócios globalizado.

Este é um pensamento comum das empresas líderes de mercado. Softwares, websites, manuais, embalagens, vídeos institucionais, treinamentos etc. são meios utilizados por uma empresa para ingressar em novas praças e se comunicar com diferentes públicos e culturas. A qualidade do conteúdo traduzido para qualquer língua deve ser entendida como um quesito de extrema importância, levando em conta fatores que vão muito além de um texto bem escrito. Exige amplo conhecimento da cultura, da terminologia local e dos aspectos políticos, econômicos e legais do país do idioma de destino.

Entenda quais são os impactos que uma tradução de baixa qualidade pode gerar nos negócios de sua empresa.

QUALIDADE DA MENSAGEM

Quando uma empresa precisa de um serviço de tradução, geralmente os primeiros fatores considerados para o projeto são preço e prazo de entrega. Claro que são pontos importantes, mas algo que deveria ser o primeiro fator de prioridade às vezes não é encarado desta forma: a QUALIDADE da tradução.

Erros vindos de um trabalho feito às pressas, ou desenvolvido por uma pessoa que apenas tem conhecimento técnico do idioma de destino, podem influenciar o resultado final do trabalho e causar impactos negativos nos negócios da empresa, tais como:

  • Queda das vendas e do faturamento;
  • Retrabalho, perda de prazos e ineficiência para a empresa;
  • Perda de foco do profissional responsável pelo projeto, que precisará assumir a função operacional de revisar os conteúdos traduzidos, deixando o plano estratégico de negócios em segundo plano;
  • Comunicação final ruim: a comunicação não soará natural aos olhos do público-alvo, uma vez que será perceptível que o conteúdo foi traduzido.

Uma agência de tradução profissional estabelece uma parceria sólida com o cliente para entender a fundo todas as suas necessidades, estruturar as instruções do projeto e, então, elaborar uma proposta comercial que considere todos os recursos necessários para a entrega do projeto com qualidade e no prazo estabelecido.

Durante o processo de tradução, uma equipe multidisciplinar de profissionais é escalada envolvendo um Gerente de projetos, um ou mais tradutores nativos residentes no país do idioma de destino da mensagem e especialistas no segmento de mercado do cliente. Além disso, também são envolvidos revisores e profissionais de editoração, que poderão entregar o projeto não só traduzido, como também já diagramado, pronto para impressão e/ou divulgação.

QUALIDADE EM PRIMEIRO LUGAR

Boas agências de tradução possuem um controle de qualidade que compreende um conjunto de ações estruturadas para atender seus clientes, dentre eles:

  • Gerenciamento de memória

Ferramenta de traduções técnicas que utiliza uma tecnologia de armazenamento e consulta de arquivos já traduzidos para um cliente, com reaproveitamento de palavras e frases em novas traduções.

  • Elaboração de glossário

Lista personalizada e atualizada dos termos mais complexos ou recorrentes, o glossário forma a base de consistência terminológica das traduções de uma empresa. 

  • Elaboração de Guia de estilo

Define as regras e critérios que formam o estilo linguístico do discurso de uma empresa. Caso a empresa não possua um, pode ser desenvolvido.

  • Diagramação

Você pode receber seu material traduzido já diagramado e editorado, fiel ao layout original, pronto para publicação ou impressão.

Avaliando a qualidade da tradução

A metodologia LISA de avaliação de tradução é uma das mais comuns e utilizada pelas principais agências de tradução do mercado. Trata-se de um modelo criado a partir de requisitos claros e precisos para a avaliação correta de uma tradução. Nesta metodologia, o número aceitável de erros é proporcional ao tamanho do projeto.

Adicionalmente, há três categorias de penalidades aplicadas aos erros encontrados:

  • Minor: erros com pouca visibilidade
  • Major: erros com alta visibilidade
  • Critical: erros com alta visibilidade que comprometem o projeto todo

Os erros podem ser classificados como precisão, terminologia ou qualidade da linguagem.
Quando o número de erros excede o tolerável, o projeto é considerado reprovado e, então, refeito.

Para obter um trabalho com 100% de clareza e qualidade, é imprescindível a busca por uma agência com experiência de mercado, visão dos seus negócios e profissionais que sejam atentos a todos os detalhes de seu projeto.
Por isso, pesquise, faça uma escolha consciente e colha os frutos do sucesso!

POR QUE CONTRATAR A NETWIRE?

Somos uma empresa de soluções multilíngues para um mundo globalizado e nosso trabalho é ajudar outras empresas e instituições a se relacionarem com seu público em qualquer lugar do mundo, por todos os meios, falando a língua local e atual.