• megamenu

      Language Center

  • #NetWe
  • Indústrias
  • Cases
  • Contato

Traduções técnica x juramentada: entenda a diferença entre os dois serviços

Atendendo a propósitos específicos, as traduções técnica e juramentada podem gerar dúvidas em quem contrata esse tipo de serviço. Pensando nisso, elaboramos um conteúdo para explicar as principais diferenças entre ambas as modalidades de tradução.

Tradução Técnica

Voltada para fins corporativos, a tradução técnica ajuda empresas dos mais diversos campos de atuação a se comunicarem em diferentes idiomas, podendo ser aplicada a múltiplas áreas de especialização, como engenharia, TI, agronegócio, publicidade, dispositivos eletrônicos, entre outros. Por esse motivo, ela exige a contratação de profissionais especializados, que possuam amplo conhecimento sobre as terminologias mais difundidas na área em questão.

Em sua grande maioria, esses materiais – que podem estar no formato de manuais, treinamentos, apresentações de slides, catálogos, anúncios, embalagens, websites, etc. – têm a função de transmitir uma informação de forma precisa. Esse fator permite que os tradutores façam adaptações que privilegiem estruturas gramaticais menos complexas e evitem ambiguidades, mas sem nunca distorcer o sentido do texto original.

Nessa modalidade, o papel da tradução é transpor a mensagem de um idioma para outro seguindo fielmente o conteúdo do documento original do cliente, não havendo a necessidade de o tradutor conferir valor legal às informações traduzidas.

Tradução Juramentada

Ao contrário da tradução técnica, que pode ser feita por um profissional que domine conhecimentos específicos sobre um segmento, a tradução juramentada só pode ser realizada por um tradutor público juramentado, ou seja, por um profissional concursado e registrado na Junta Comercial. Trata-se de um serviço que confere fé pública (valor legal) a um documento perante órgãos públicos.

Esse tipo de tradução é importante, pois para que documentos internacionais tenham validade em território brasileiro, eles precisam ser traduzidos para o idioma local. A regra se aplica também a documentos nacionais para que sejam aceitos em países estrangeiros. Na grande maioria dos casos, os documentos que passam por tradução juramentada são certidões de nascimento, casamento e divórcio, procurações, diplomas, representações fiscais e comerciais, contratos sociais, passaportes, entre outros documentos tributários.

Uma das principais características dessa modalidade é que ela deve descrever o documento original de maneira bastante fiel, o que inclui carimbos, selos, brasões e assinaturas. Quando qualquer parte é omitida, o tradutor precisa declarar que a tradução foi feita de forma parcial.

Em resumo, a tradução técnica é geralmente utilizada por empresas que buscam transpor o conteúdo de diversos tipos de materiais de um idioma para outro para fins comerciais, de treinamento, entre outros. A tradução juramentada, por sua vez, costuma ser buscada por pessoas físicas para finalidades pessoais, nas quais é necessário conferir valor legal ao documento traduzido.

* Estruturada para atender o mercado corporativo (grandes empresas nacionais e multinacionais), a Netwire oferece um amplo leque de serviços para tradução técnica, contemplando: Tradução e Localização, Transcrição, Legendagem, Dublagem, Intérprete, Tradução Automática, Teste de Localização, Gerenciamento de Memória de Tradução, Diagramação, Criação e Gerenciamento de Glossário e de Guia de estilo.

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire realiza traduções técnicas para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos, especialistas em diversas áreas de atuação, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês.