Diante da globalização e do avanço tecnológico, as fronteiras comerciais deixaram de existir e a possibilidade de expandir os negócios para diferentes mercados, nos quatro cantos do mundo, figura como uma excelente perspectiva para muitas empresas.

Recentemente, o Ministério da Indústria, Comércio Exterior e Serviços (MDIC) divulgou em seu portal um relatório comparando o total movimentado entre importação e exportação mundiais durante o primeiro trimestre dos anos de 2016 e 2017, respectivamente. Para se ter uma ideia, esse total girou em torno de $ 72 bi no ano passado, contra $ 86 bi movimentados no mesmo período deste ano.

Em termos práticos, esse intercâmbio de transações refere-se a empresas, seus serviços e produtos interagindo em diferentes mercados e culturas. É aí que entra um ponto extremamente sensível, que as empresas deveriam tratar como estratégico e primordial: a comunicação.

A comunicação clara é uma das premissas básicas para o sucesso de qualquer negócio. E, quando falamos sobre uma comunicação que será destinada a um público estrangeiro, esse ponto demanda ainda mais atenção. As marcas globais e líderes de mercado sabem muito bem disso e tratam o assunto como estratégico dentro de suas corporações, pois entendem que esse é um ponto que reflete diretamente no faturamento de suas marcas.

Uma mensagem que deverá ser transposta de um idioma para outro deve ser tratada de forma profissional e isso vai muito além de uma tradução “fria”, de um idioma para outro.

Não basta, por exemplo, que o responsável pelo trabalho seja conhecedor dos idiomas de origem e de destino. Uma tradução de qualidade deve ser feita por um nativo, residente no país de destino da mensagem e especialista no segmento de mercado da empresa. Isso porque a tradução exige profunda compreensão do conteúdo de origem, amplo conhecimento da cultura, terminologia local e de aspectos políticos, econômicos e legais do país do idioma de destino.

Como prova disso, uma pesquisa realizada recentemente pela consultoria internacional Common Sense Advisory apontou que 75% dos consumidores preferem comprar produtos e serviços em sua própria língua materna. Ou seja, se a comunicação não soar natural aos olhos do consumidor, será perceptível que o material foi traduzido e isso inconscientemente afastará o público de ser seu cliente.

Outro ponto importante a ressaltar é que empresas que encaram a comunicação como um fator estratégico, entendem que a tradução de qualidade é intensiva de capital humano e, portanto, é necessário que seja tratada por meio de um processo que permita revisões e outras etapas de verificação de qualidade.

Diante dessa conjuntura, os serviços de tradução surgem como uma importante porta de entrada para o mundo dos negócios globalizados, pois uma tradução de qualidade tem o poder de ultrapassar as barreiras e aproximar as companhias do seu público-alvo.

Em contrapartida, um material de baixa qualidade pode impactar os negócios negativamente, ocasionando uma comunicação ruim e, consequentemente, retrabalho, perda de prazos e queda nas vendas e faturamento da empresa, além de outros problemas como necessidade de recolhimento do produto no mercado, multas por não cumprimento das regras locais, etc.

O grande desafio atual do setor é fazer com que as companhias se conscientizem disso, pois, como o mercado encontra-se bastante pulverizado, é comum que a tradução seja encarada como uma simples atividade, uma commodity, o que não é verdade.

As agências profissionais de tradução aliam tecnologia a favor da sensibilidade humana e adotam um processo de qualidade exigente, que envolve o trabalho de especialistas de diversas áreas, tais como tradução, revisão, gerenciamento de projetos, diagramação, entre outros. As etapas de qualidade, realizadas por diferentes pessoas dentro de um mesmo projeto minimizam os riscos de material ser devolvido para o cliente contendo alguma falha.

Como consequência, os serviços oferecidos por essas agências profissionais apresentam um investimento diferente do que, por exemplo, o de agências que encarem a tradução como uma atividade isolada. Tanto o preço quanto o serviço que é oferecido é bastante diferente de um para o outro. E, o principal impacto nas empresas que optam por preço na hora de contratar um parceiro de tradução, é que elas correm um grande risco e acabam colocando os negócios em uma situação muito delicada, sem contar o estresse com prazo e retrabalho, que podem recair sobre o profissional que está à frente do projeto.

Unindo forças com o departamento de Compras

Para solucionar esse impasse, o melhor caminho é que as empresas passem a buscar mais informações para compreenderem melhor as diferenças entre os serviços disponíveis no mercado e, o mais importante, que o usuário da tradução se envolva no processo de compra.

Em grandes empresas, muitas vezes, o departamento de Compras fica responsável por contratar esse tipo de serviço para outros setores da organização. Se o comprador enxergar a tradução como uma commodity, muito provavelmente acabará escolhendo um fornecedor exclusivamente com base no preço, o que nem sempre significa o melhor serviço.

O ideal, no caso, seria que o usuário passasse alguns pontos de avaliação a serem considerados nessa busca, como: escopo do serviço contratado, processo adotado pelo fornecedor, infraestrutura do fornecedor quanto a tecnologias envolvidas, know-how, capacidade de execução, backup dos arquivos e garantia de confidencialidade das informações.

Hoje, as marcas globais já entendem essa importância e prezam por traduções de qualidade. O próximo passo, agora, é fazer com que toda e qualquer empresa que possua demandas de serviços de tradução, também entenda que uma boa comunicação é um elemento-chave para quem busca se destacar no mercado e expandir a sua atuação de forma segura.

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos, especialistas em diversas áreas de atuação, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. A metodologia de trabalho utilizada pela empresa, entrega um serviço de tradução de alta qualidade, o que tem atraído e conquistado a confiança de grandes empresas ao redor do mundo.

Categorias

Posts populares

Treinamento corporativo: o guia completo para o desenvolvimento profissional e pessoal

Como Uma Empresa de Tradução Impulsiona Sua Presença Global

Os Benefícios do Treinamento Corporativo para o Desenvolvimento Profissional

Nos acompanhe nas redes sociais

Entre em contato

"*" indica campos obrigatórios

Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.