A concepção de um material de comunicação corporativo envolve três elementos básicos: planejamento, pesquisa e investimento. No entanto, um erro comum cometido por algumas empresas é não considerar as mesmas etapas na hora de contratar um serviço de tradução.

Corporações que comercializam seus produtos e serviços em diferentes países precisam ter em mente que uma tradução literal, que considera apenas a transposição de um idioma para o outro, pode fazer com que a mensagem não seja transmitida ao público-alvo da maneira apropriada e gerar até mesmo desvios de sentido.Quando um conteúdo é traduzido, é imprescindível considerar que essa comunicação atingirá pessoas que vivem a milhares de quilômetros do local onde a mensagem original foi desenvolvida. Consequentemente, ela será destinada a um público que vive, se comunica, consome e vê o mundo de maneira muito diferente. É por isso que o processo de tradução exige uma atenção especial e um planejamento tão bem elaborado quanto o que foi aplicado na concepção do conteúdo original.

O primeiro passo para garantir que as mensagens sejam transmitidas corretamente é abandonar a ideia de que a tradução é uma commodity ou uma atividade simples e passar a encará-la como algo extremamente estratégico para os negócios de uma empresa. Por exemplo, além de ser transposta para um novo idioma, é muito importante que a mensagem também seja localizada. Em outras palavras, o texto precisa ser adaptado de acordo com os aspectos linguísticos e culturais do país de destino. Esse processo inclui a localização de alguns parâmetros importantes, como fusos horários, formatos de datas, unidades monetárias, e, ainda, expressões e exemplos adaptados aos usos de determinadas culturas e regiões geográficas.

As agências de tradução profissionais são caracterizadas por encararem o serviço de tradução como um processo exigente, ao invés de como uma atividade isolada. A entrega de um material com alto nível de qualidade envolve o trabalho de especialistas de diversas áreas, como tradutores e revisores nativos, e especialistas em Controle de Qualidade, Design & IT e Gerenciamento de Projetos. A atuação dessa equipe multidisciplinar garante que os riscos que possam impactar na qualidade do texto final sejam identificados antecipadamente e que soluções comprovadas sejam propostas ao cliente.

Em resumo, é muito importante buscar um parceiro de tradução sério, que considere não somente a simples transcrição de um idioma para o outro, mas também os aspectos linguísticos, políticos e culturais do idioma de destino. Somente assim o material cumprirá com a sua função, a de se comunicar de maneira clara com o público-alvo.

 

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos, especialistas em diversas áreas de atuação, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. A metodologia de trabalho utilizada pela empresa entrega um serviço de tradução de alta qualidade, o que tem atraído e conquistado a confiança de grandes empresas ao redor do mundo.

 

Categorias

Posts populares

Treinamento corporativo: o guia completo para o desenvolvimento profissional e pessoal

Como Uma Empresa de Tradução Impulsiona Sua Presença Global

Os Benefícios do Treinamento Corporativo para o Desenvolvimento Profissional

Nos acompanhe nas redes sociais

Entre em contato

"*" indica campos obrigatórios

Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.