/Serviços recomendados

SEO (Search Engine Optimization) na tradução

Com uma avalanche de conteúdos disputando a atenção da audiência on-line, é fundamental a estratégia de SEO para alcançar um bom ranking nas pesquisas, gerando um tráfego orgânico favorável e autoridade para o site.

Para uma empresa global, só a localização não é suficiente para garantir que sua estratégia de SEO performe igualmente em outros países, é preciso ir além da tradução e considerar os fatores relevantes que fazem parte desta arquitetura. Fatores culturais e hábitos podem mudar completamente de um país para outro, alterando a relevância das palavras-chave e impactando na eficácia de suas campanhas.

A Netwire Global conta com uma equipe especializada em tradução com técnicas de SEO. Cada projeto é avaliado individualmente e a execução é alinhada com sua própria estratégia de SEO, visando as melhores alternativas para otimizar as buscas pelo seu produto ou serviço a fim de ajudar potenciais clientes a chegarem até você. Vamos conversar.

Geração de tráfego orgânico e autoridade para o seu site.

Eficácia de suas campanhas.

Ajudar clientes potenciais a chegarem até você.

Transcriação

O serviço de transcriação é feito com o objetivo de adaptar um texto de forma mais natural e atrativa para as necessidades de cada cliente no idioma de destino, alterando as palavras, mas não a essência do texto.

É possível encontrar tipos variados de projetos em que a transcriação é necessária, desde um slogan publicitário até um infográfico.

Para cumprir com esse propósito, uma pesquisa mais aprofundada sobre a cultura do público-alvo é essencial durante o processo. É necessário pensar “fora da caixa” e deixar de lado a tradução literal, explorando a criatividade e a fluidez do texto durante o processo de tradução.

Portanto, os projetos de transcriação são recomendados em demandas que têm como objetivo uma tradução mais livre e menos literal, priorizando a mensagem do texto, com um apelo cultural, de marketing ou comercial. Vamos conversar.

A assertividade da intenção da tradução.

Adaptação do texto original para o contexto cultural do idioma em que foi traduzido.

Equivalência criativa por meio da utilização correta de termos e expressões.

LSO (Language Sign-Off)

O serviço de LSO (Language Sign-Off) consiste na realização de uma última etapa para verificação de qualidade, na qual uma pessoa linguista do idioma de destino analisa o conteúdo traduzido aplicado ao material diagramado a fim de validá-lo dentro do seu contexto de utilização.

O LSO também tem como objetivo verificar todos os elementos do layout em si e, principalmente, simular a experiência de quem utiliza o material final antes de sua publicação.

Normalmente, este serviço é utilizado em brochuras, catálogos, sites, projetos multimídia, como vídeos e e-learnings, e demais materiais que possuam alta visibilidade. Vamos conversar.

Simular a experiência final com o material traduzido.

Ajustar últimos detalhes de texto e formatação perceptíveis apenas no contexto de utilização.

Priorização da fluidez e qualidade a fim de não perceber que o material foi traduzido.

SME (Subject-Matter Expert)

A revisão por SME é uma etapa complementar à tradução, realizada por uma pessoa especialista no tema específico do projeto, ou seja, seu projeto não contará apenas com uma tradução experiente, mas também com uma pessoa profissional que seja referência no assunto em questão atuando como consultor de terminologia e conceitos complexos.

Geralmente utilizado por indústrias, o SME proporciona de forma assertiva a adequação da tradução baseada em legislações e expressões locais e regionais.

É importante ressaltar que a revisão por SME é uma etapa complementar que não focará apenas no texto de origem, mas também no mercado em que o conteúdo está inserido, com isso, toda a parte terminológica e teórica do material é adaptada para o uso no país em que o conteúdo será veiculado. Vamos conversar.

Adaptação de conceitos para o mercado local.

Utilização de especialistas no assunto do conteúdo traduzido.

Assertividade e precisão em terminologias complexas.

Gerenciamento de memória de tradução

As memórias de tradução são bancos de dados que armazenam todos os textos já traduzidos de cada cliente.

A partir do gerenciamento de memória é possível que as traduções já realizadas sejam reaproveitadas em novos projetos, resultando na redução de custos, no aumento da produtividade e na consistência terminológica e estilística entre as traduções.

É importante ressaltar que cada empresa possui a sua própria memória de tradução, utilizada apenas para seus arquivos. Além disso, para que haja um maior controle de conteúdo, ela é criada e atualizada de acordo com alguns critérios, como o par de idiomas específicos e as preferências terminológicas de cada cliente, baseadas em famílias de produtos ou departamentos da empresa.

A cada novo orçamento para uma mesma empresa, a equipe da Netwire Global confere o arquivo com a memória de tradução existente para identificar qual será o custo e prazo, considerando:

Consistência terminológica e estilística.

Redução nos prazos de entrega das traduções.

Economia financeira com o reaproveitamento de traduções.

Glossário para tradução

A criação e o gerenciamento de glossários para tradução consistem em uma lista personalizada e atualizada dos termos mais complexos ou recorrentes de cada cliente com suas respectivas traduções.

Esse processo acontece da seguinte forma:

No processo de aprovação, você informa suas traduções preferenciais ou a tradução já utilizada como padrão pela sua empresa. É importante ressaltar que os glossários são constantemente atualizados e que são eles que formam a base de consistência terminológica das traduções de uma empresa.

O Language Center, nosso Enterprise Language Gateway na nuvem, permite que cada cliente tenha acesso em tempo real ao seu glossário para tradução permitindo que sejam realizadas consultas ou downloads. Vamos conversar.

Texto final traduzido com a “voz” do cliente.

Padronização terminológica entre projetos.

Maior assertividade.

Guia de estilo linguístico

O Guia de estilo define as regras e os critérios que formam o estilo linguístico do discurso de uma empresa. Elaborado com o objetivo de atender às expectativas de cada cliente em relação aos materiais traduzidos, esse documento unifica critérios, expressões e estilos, garantindo que mesmo após a tradução, a “voz” da empresa seja mantida consistentemente em múltiplos idiomas. Vamos conversar.

Composição da identidade corporativa.

Consistência entre textos multilíngues.

Profissionais de tradução atuando com assertividade no estilo de comunicação da empresa.

Customização de projetos multilíngues

Focada nesta necessidade de mercado e com uma equipe orientada a resolver o problema de cada cliente, a Netwire Global oferece soluções multilíngues que ultrapassam os limites dos serviços linguísticos. Automação de processos, manipulação de arquivos, integração de informações, design, layout, SEO, áudio, vídeo, entre outros... Vamos conversar.

Quebre barreiras e se conecte com o mundo

Entre em contato e compartilhe com a gente os seus desafios. Se ainda não tiver certeza sobre qual é a melhor solução para a sua empresa, não se preocupe! Fale conosco que nós te ajudamos.