A tradução de manual técnico é uma atividade necessária e de extrema importância para as empresas que comercializam os seus produtos e serviços em mais de um país. Não é para menos: marcas maduras que se comunicam em diversos idiomas e com diferentes mercados já entenderam que, para competir globalmente, é imprescindível falar a língua local de cada público-alvo, e nada melhor do que um parceiro de tradução especializado para ajudá-las a atingir esse objetivo com sucesso.
É importante lembrar, ainda, que os manuais técnicos acompanham uma grande variedade de produtos, de maquinários industriais a automóveis e aparelhos eletrônicos. Por se tratar de uma peça de comunicação que impacta diretamente o entendimento do produto e, portanto, a experiência do usuário com o bem adquirido, contratar uma tradução de manual precisa ser encarado como algo extremamente estratégico dentro de uma empresa, já que a qualidade da sua tradução está diretamente ligada ao sucesso das vendas e à satisfação do consumidor.
Além do mais, erros na tradução de um manual podem gerar diversos tipos de impacto no cliente ou nos produtos, como ocasionar acidentes durante o manuseio ou a utilização de alguma mercadoria, colocando a vida do consumidor em risco. Independentemente do tipo de falha de comunicação e do impacto que uma tradução de manual possa gerar, uma coisa é certa: a imagem da empresa responsável pelo produto será comprometida.
As empresas de tradução profissionais têm essa preocupação e, justamente por isso, estão preparadas para aplicar uma série de etapas de verificação de qualidade ao longo dos projetos de tradução de manual, a fim de garantir que as informações de determinado produto cheguem ao consumidor final de forma correta e precisa em relação ao conteúdo original, cumprindo o seu objetivo.
Ficou curioso para saber como essas empresas trabalham? Então acompanhe, na sequência, o passo a passo de tudo o que uma agência de tradução qualificada pode fazer por você em sua demanda de tradução de manual:
- Análise detalhada do material a ser traduzido e apresentação de proposta comercial precisa: com base na identificação da quantidade de palavras a serem traduzidas e nos recursos que serão necessários para o projeto, a agência de tradução de manual elaborará uma proposta comercial contendo o detalhamento do escopo do trabalho, incluindo: o par de idiomas (idioma de origem e idioma de destino), a contagem de palavras novas e repetidas, o tempo necessário para preparação do arquivo, o prazo final de entrega e, por fim, o preço. Com isso em mãos, fica claro e fácil para o cliente entender o real esforço do trabalho que está sendo cobrado. Já para a agência, essa análise prévia assegura que não haja imprevistos ao longo do processo de tradução. Ter esse cuidado antes de iniciar o projeto garante ao cliente uma solução sob medida para sua demanda, que ajudará a alavancar seus resultados por meio dos serviços multilíngues.
- Elaboração das instruções do projeto: após a aprovação da proposta, um Gerente de Projetos será designado para dar sequência ao atendimento do cliente. Esse profissional assumirá todo o peso administrativo de gestão do seu projeto de tradução de manual, responsabilizando-se pela entrega do arquivo pronto na data acordada. Entre as principais responsabilidades de um Gerente de Projetos, podemos citar: validação do escopo do projeto; elaboração das instruções para os profissionais envolvidos no trabalho; planejamento da tradução considerando seu escopo, prazo e orçamento; alocação de profissionais especializados; acompanhamento dos processos, recursos e evolução do trabalho; e interação com o cliente para a resolução de dúvidas e reporte de status.
- Tradução: as agências com grande experiência na tradução de manual dispõem de uma rede de parceiros que contempla os melhores linguistas do mercado. Essa rede costuma ser construída por meio de um rigoroso processo de atração, triagem e seleção de linguistas do mundo todo. As principais ações aplicadas por essas empresas na escolha de tradutores geralmente envolvem: seleção e análise curricular dos tradutores; aplicação de teste para avaliação da capacidade do profissional em relação ao conhecimento do idioma de origem e de destino da tradução; e verificação do seguimento de instruções e atendimento ao prazo. Posteriormente, esses profissionais – categorizados por nacionalidade, idioma e especialização – seguem sendo avaliados continuamente por meio da análise de desempenho e da consistência dos trabalhos entregues. Atenção! A qualidade do serviço dos tradutores é um ponto que deve ser profundamente avaliado no momento da escolha de um parceiro de tradução. Por isso, não hesite em questionar todos os detalhes sobre a qualificação dos linguistas da agência.
- Devolução do material no prazo combinado: trabalhando com o entendimento de que o prazo do cliente é algo imutável, agências profissionais que realizam tradução de manual utilizam processos e tecnologias para mitigar riscos e assegurar que nenhum eventual imprevisto impacte o prazo de devolução do material ao cliente. O backup em tempo real dos arquivos durante o processo de tradução e o armazenamento em ambiente seguro de todo o histórico de preferências do cliente são exemplos dessas medidas de precaução. Além disso, o acompanhamento do Gerente de Projetos poupa o cliente de precisar gerir vários fornecedores simultaneamente e garante que as atividades aconteçam de maneira previsível, organizada e com entrega na data combinada.
- Registro das preferências do cliente: a partir do uso de ferramentas de tradução, é possível criar e alimentar um banco de dados com as Memórias de Tradução do cliente. As Memórias de Tradução permitem que as traduções já realizadas sejam reaproveitadas, resultando na redução de custos, no aumento da produtividade e na consistência terminológica e estrutural entre as traduções. Além disso, também há a possibilidade de criação de Glossários, listas personalizadas dos termos mais complexos ou recorrentes de cada empresa. Por meio dessas ações, é possível acelerar a curva de aprendizado das preferências do cliente, que poderão ser aplicadas a um projeto de tradução de manual ou a qualquer outro tipo de conteúdo. Vale ressaltar que esses benefícios são possíveis somente quando a agência de tradução escolhida utiliza processos e tecnologias que garantam esses “bônus” para a empresa contratante.
Toda tradução de manual precisará de diagramação!
Quem contrata a tradução de manual com frequência sabe que esse processo altera o tamanho original dos documentos, afinal, o conteúdo traduzido pode aumentar ou diminuir o volume do texto dependendo do idioma, gerando, assim, mudanças no layout. É por isso que as melhores empresas de tradução do mercado possuem uma equipe de especialistas em diagramação e editoração, que são responsáveis por editar o material pós-tradução, deixando-o fiel ao formato do documento original e pronto para publicação ou impressão. A fim de garantir a qualidade do material do cliente, esses especialistas são aptos a manusear arquivos dos mais variados tipos e formatos e a utilizar as principais ferramentas de editoração gráfica do mercado. Essa competência assegura comodidade e tranquilidade ao cliente, que não precisa se preocupar em conferir pessoalmente a aplicação das traduções no arquivo final ou contratar um terceiro para isso.
Potencializando a tradução de manual com a contratação de serviços complementares
Além do processo mencionado acima, também é possível potencializar a qualidade da tradução de um manual com a adoção de serviços complementares oferecidos por empresas de tradução profissionais. Conheça alguns deles a seguir:
Extração: quando a demanda da tradução de manual consiste em um arquivo não editável, ou seja, um PDF ou arquivos de imagens, a atividade de extração torna-se necessária para que os textos possam ser inseridos nas ferramentas de tradução. Essa atividade consiste em extrair o texto do arquivo original e transformá-lo em um formato editável, normalmente em Word. Nesse caso, o conteúdo é extraído em texto corrido e sem elementos visuais, pronto para ser inserido nas ferramentas de tradução.
Recriação: quando o manual a ser traduzido está em formato fechado e o cliente necessita que o conteúdo seja devolvido com o mesmo layout do documento original, é preciso “redesenhar” o arquivo em um formato aberto, considerando todos os elementos visuais e de texto, de forma que o arquivo final traduzido apresente um layout fiel ao do documento original. A recriação permite que o cliente obtenha a versão editável de um arquivo não editável, ou seja, aqueles em formato PDF ou arquivos de imagens.
Revisão: manuais técnicos são materiais com grande visibilidade. Por isso, recomenda-se que, finalizada a tradução, o conteúdo também passe pelo olhar de um revisor nativo para a verificação tanto da interpretação do texto original e precisão da mensagem elaborada pelo tradutor quanto da qualidade linguística do conteúdo. Essa etapa assegura a entrega de uma tradução de manual técnico de alto padrão linguístico, o que resulta na economia das horas internas do cliente por eliminar a necessidade de que ele dedique seu próprio tempo a essa tarefa.
Verificação de consistência: assegura a construção e manutenção da identidade discursiva de cada cliente não apenas em um texto, mas em todos os arquivos de um mesmo projeto de tradução. Essa etapa valida as questões terminológicas e estruturais do material e também pode estar associada a uma verificação minuciosa da terminologia e/ou à padronização de estruturas de frases semelhantes ou idênticas em uma tradução de manual, por exemplo. Nas principais agências de tradução, essas análises são realizadas por ferramentas de Controle de Qualidade, que detectam tais incoerências automaticamente e notificam os linguistas. Estes, por sua vez, realizam a inspeção e os ajustes necessários.
Verificação linguística: consiste em uma verificação ortográfica automatizada realizada pelas ferramentas de Controle de Qualidade. Esse serviço visa identificar possíveis erros de digitação, concordância verbal ou quaisquer desvios gramaticais que possam ter ocorrido durante a tradução humana ou por máquina. Após a verificação, a ferramenta gera um relatório com os pontos a serem verificados pelos linguistas internos da própria empresa que está realizando a tradução de manual.
LSO (Language Sign-Off): nessa atividade, um linguista do idioma de destino da mensagem analisará o conteúdo traduzido e diagramado, a fim de validá-lo dentro do seu contexto de utilização. Para isso, ele verificará todos os elementos do layout e simulará a experiência do usuário com o material final, eliminando possíveis erros que poderiam ser percebidos pelo consumidor após o lançamento ou a publicação do conteúdo. O serviço de LSO é indicado especialmente para materiais que possuem grande visibilidade. Para um projeto de tradução de manual, por exemplo, o LSO é altamente recomendado.
SME (Subject-Matter Expert) Review: visando minimizar as atividades de revisão do cliente, esse serviço complementar à tradução é realizado por um especialista no tema específico do projeto, que não focará apenas no texto, mas também no mercado em que o produto será inserido. Geralmente utilizado por indústrias altamente técnicas, o SME Review proporciona tranquilidade ao cliente, uma vez que a tradução não contará apenas com um tradutor experiente nos idiomas de origem e de destino, mas também com um profissional que seja referência no assunto em questão. Avalie se sua demanda de tradução de manual necessitaria dessa etapa adicional de qualidade.
Criação e gestão de glossário: os glossários consistem em listas personalizadas dos termos mais complexos e recorrentes de cada empresa que visam a padronização terminológica entre projetos. Para criá-los, as agências profissionais que realizam a tradução de manual analisam os documentos a serem traduzidos e extraem deles os principais termos para, na sequência, sugerir traduções que serão enviadas para a aprovação do cliente. Posteriormente, o cliente informa suas traduções preferenciais ou a tradução já utilizada por padrão pela sua empresa, para que possam também ser inseridas na lista. Os glossários são constantemente atualizados e formam a base de consistência terminológica das traduções de uma empresa.
Manutenção de Memória: já citadas anteriormente, as memórias de tradução são bancos de dados que armazenam todos os segmentos já traduzidos de cada cliente, sejam eles frases, parágrafos ou até mesmo termos isolados. Elas são criadas e atualizadas de acordo com alguns critérios, como um par de idiomas específico ou as preferências terminológicas do cliente, e permitem que as traduções já realizadas sejam reaproveitadas. Isso resulta em redução de custos, aumento de produtividade e consistência terminológica e estrutural entre as traduções. Empresas com alta demanda de tradução de manuais técnicos podem se beneficiar muito da sua Memória de Tradução.
Viu só como uma tradução com o mais alto nível de qualidade requer planejamento e trabalho árduo? Por isso, é sempre bom conhecer a fundo as opções existentes no mercado antes de escolher o fornecedor ideal para o seu projeto. Para ficar ainda mais por dentro do assunto e conhecer os cuidados que a tradução de manuais técnicos exige, recomendamos a leitura do artigo que escrevemos especialmente sobre o tema!
Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma do mundo. Sediada no Brasil, a empresa possui escritório na Argentina e presença na América do Norte e Europa. Com uma infraestrutura robusta envolvendo tecnologias de ponta e os melhores profissionais da área, a Netwire assegura o processamento de grandes volumes com alto padrão de qualidade em prazos curtos, controle preciso e gerenciamento de projetos, seleção rigorosa de tradutores nativos nos quatro cantos do mundo, garantia de rápido aprendizado das preferências do cliente, armazenamento de dados de forma segura e em tempo real, rastreabilidade de informações e pontualidade na entrega do material final.
Essa base sólida sobre a qual os serviços da Netwire estão ancorados assegura um nível de qualidade superior em relação às demais agências de tradução do mercado. Somente nos últimos cinco anos, a empresa processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. Tal experiência tem despertado cada vez mais o interesse de marcas globais que compõem seu portfólio de clientes e posicionado a Netwire como a empresa ideal para atender a qualquer demanda de tradução. Solicite um orçamento via site ou telefone e garanta a melhor solução para os seus negócios!