Engana-se quem pensa que realizar uma tradução profissional, com alto nível de qualidade, seja uma tarefa simples. Um erro nessa etapa pode causar grandes prejuízos, comprometendo a imagem de marcas e empresas de maneira irremediável. Por isso, a tradução deve ser considerada um fator estratégico, trabalhada por meio de um processo minucioso, especialmente quando ela pode colocar o bem-estar das pessoas em risco. Esse é o caso da tradução de rótulos e embalagens, tema que abordaremos neste artigo.
Os rótulos e embalagens são de extrema importância para o consumidor. Nesse tipo de comunicação, geralmente são inseridas informações de procedência, lista de ingredientes e aditivos, quantidade, prazo de validade, modo de preparo, condições de uso, indicações de faixa etária à qual o produto se destina, entre outras características. Por meio dessas informações, os consumidores podem se informar e adquirir produtos que atendam às suas necessidades e que não apresentem riscos à sua saúde ou ao seu bem-estar.
Quando uma empresa define que uma mercadoria passará a ser comercializada em outro país, é imprescindível que todas as informações contidas na embalagem original do produto sejam adaptadas para o novo idioma de destino. Nesse caso, a tradução assume uma grande importância, pois, além de garantir a consistência da comunicação do produto em relação ao original, é preciso ter um cuidado especial com a terminologia adotada no mercado no qual o produto será comercializado.
Rótulos de remédios, por exemplo, possuem terminologia específica das áreas da saúde e farmacêutica, que variam de um idioma para outro e não dependem exclusivamente de preferências terminológicas do fabricante.
Um dos métodos adotados pelas agências profissionais para garantir a qualidade da tradução de rótulos e embalagens é o envolvimento de tradutores nativos, residentes no país onde o produto será comercializado e que possuem conhecimento e familiaridade com a terminologia do mercado do produto em questão.
Esse cuidado assegura que o tradutor tenha profundo conhecimento sobre as características culturais e o perfil do público-alvo local, além de garantir que a terminologia específica de cada segmento de mercado seja empregada corretamente. Além disso, as agências também disponibilizam equipes de revisão e de Quality Assurance (QA), que mitigam o risco de que desvios passem despercebidos e que, caso ocorra, isso seja identificado antes de o material ser devolvido ao cliente.
Por fim, os rótulos não são compostos somente por informações técnicas. A disposição dos elementos gráficos de bons rótulos e embalagens contribui para um visual atraente que pode aumentar a visibilidade do produto na prateleira e captar a atenção do consumidor. Como consequência, esse fator pode contribuir para aumentar as vendas. Cientes dessa necessidade, as boas agências de tradução oferecem o serviço opcional de Diagramação, que consiste na edição e adaptação do layout do rótulo e/ou embalagem após a tradução, a fim de deixá-lo idêntico ao modelo original e pronto para fazer sucesso em novos mercados.
Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos, especialistas em diversas áreas de atuação, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. A metodologia de trabalho utilizada pela empresa entrega um serviço de tradução de alta qualidade, o que tem atraído e conquistado a confiança de grandes empresas ao redor do mundo.