Treinamentos corporativos e programas de e-learning (ensino eletrônico) são extremamente importantes para empresas que buscam se destacar no mercado por meio de uma equipe altamente qualificada.

Transmitir determinada informação ou orientação com clareza, por meio desses canais, é um desafio e tanto. E quando se trata de treinamentos voltados ao público estrangeiro esse desafio se torna ainda maior. Se o público não compreender corretamente a mensagem, dificilmente dará o valor desejado ao seu treinamento. Além disso, um material mal traduzido pode prejudicar a imagem da empresa e desmotivar os profissionais.

Por esse motivo, algumas etapas do processo de tradução ganham ainda mais importância nesse tipo de material, tais como:

Revisão: devido à grande visibilidade que os treinamentos têm, é preciso um segundo olhar para que o texto seja o mais fluente, preciso e claro possível.

Diagramação: Durante a diagramação desse tipo de material, a equipe do Departamento Técnico precisa dar uma atenção especial às animações e sincronização de áudio e imagens, corrigir alinhamentos, textos truncados e demais elementos visuais.

LSO (language sign off): após a tradução e diagramação do conteúdo, é importante que um profissional de QA (Quality Assurance) verifique todo o treinamento, para simular a experiência do usuário e observar a tradução em seu contexto final. Nessa etapa, esse profissional verificará:

  • Se todo o texto está sendo exibido corretamente;
  • Se as animações estão sincronizadas com o áudio;
  • Se todos os itens estão com os tempos verbais, capitalização (letras maiúsculas e minúsculas) e pontuação consistentes.

É importante ressaltar que essas particularidades são executadas por agências de tradução profissionais que têm como característica encarar a tradução como um processo. Ao contratar uma boa agência, por exemplo, o cliente terá um Gerente de Projetos ao seu dispor para coordenar todas as ações, centralizando as informações e garantindo que os prazos estipulados sejam cumpridos.

Na hora de encontrar um parceiro de tradução, certifique-se de que essas etapas estarão inclusas no seu projeto. Essa é a melhor maneira de garantir um produto final de qualidade e que atenderá às expectativas do público-alvo.

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire é líder de mercado na América Latina e realiza traduções para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos homologados, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Categorias

Posts populares

Treinamento corporativo: o guia completo para o desenvolvimento profissional e pessoal

Como Uma Empresa de Tradução Impulsiona Sua Presença Global

Os Benefícios do Treinamento Corporativo para o Desenvolvimento Profissional

Nos acompanhe nas redes sociais

Entre em contato

"*" indica campos obrigatórios

Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.