/Tradução
Tradução e localização
A localização é um processo que envolve adaptar o conteúdo do texto ao idioma de destino. Em outras palavras, “localizar” significa pensar globalmente e agir localmente para transpor determinada mensagem para outro idioma de maneira fiel e adequada aos aspectos locais de sua comercialização.
Para isso, é necessária uma profunda compreensão do conteúdo de origem e amplo conhecimento da cultura e terminologia locais, além dos aspectos políticos, econômicos e legais do país do idioma de destino. Assim, é possível entregar uma tradução de qualidade.
- Tradução por pessoas nativas e especializadas em diversas áreas de conhecimentos;
- Ferramentas atuais e tecnológicas que auxiliam no controle do processo e na qualidade do projeto;
- Equipe especializada de colaboradoras e colaboradores que trabalham para o entendimento das necessidades de cada cliente e na apresentação das soluções, atuando como uma extensão do time da empresa cliente no alcance do alto padrão de qualidade da mensagem.
É através desse processo, aliando tecnologias e pessoas em todas as etapas do processo de tradução e localização, que a Netwire Global entrega um serviço de excelência para quem deseja derrubar barreiras de comunicação e se conectar com o mundo. Vamos conversar.
Tradução de alta qualidade: não se percebe que o material foi traduzido.
Conteúdo adequado aos aspectos locais de sua comercialização.
Maior potencial de consumo: 75% das pessoas fazem compras em sua própria língua materna.
Tradução automática
A tradução automática é uma estratégia comum utilizada por empresas que geram um alto volume de informações e que precisam se comunicar com sua audiência com grande rapidez. A médio e longo prazo, trazem economia financeira e entrega de prazos pela agilidade do processo e menor envolvimento de capital humano nas etapas de tradução.
No entanto, para esse processo de fato ser eficiente, é necessário o “treinamento” dos sistemas de tradução com o tipo de conteúdo e terminologias do cliente. Sem o devido treinamento, a tradução automática não apresenta os resultados de precisão necessários, gerando retrabalhos e inúmeros rounds de revisão humana.
A tradução automática também é usada quando o público-alvo precisa apenas se inteirar do assunto do material, sem a necessidade de precisão absoluta da mensagem.
Para ser eficaz, o processo de tradução automática precisa ser devidamente planejado, considerando não somente a escolha do sistema a ser utilizado para essa tradução, que dependerá da indústria e do tipo de conteúdo, como dos níveis de qualidade e expectativas de cada cliente. Vamos conversar.
Processamento de grandes volumes em prazos curtos.
Agilidade na entrega de suas informações para seu público-alvo.
Redução de custos a médio e longo prazo.
Diagramação e editoração
Todo processo de tradução altera o tamanho original do documento, pois o conteúdo traduzido pode aumentar ou diminuir o volume do texto, gerando, assim, mudanças no layout.
Por essa razão, são necessárias as etapas de diagramação e editoração pós-tradução, com o objetivo de deixar o conteúdo com o layout correto, fiel ao formato do documento original e pronto para publicação ou impressão. Temos especialistas em diagramação e editoração na Netwire Global que trabalham com arquivos dos mais variados tipos e formatos, como InDesign, FrameMaker, DOC, PPT, Excel etc., além de formatos fechados, como PDF, JPG, PNG, TIFF, EPS etc. Vamos conversar.
Comunicação visual fiel ao arquivo original.
O material é entregue pronto para a publicação.
Não há necessidade de retrabalhos e ajustes de layout por parte do cliente.
Intérprete
Para que a comunicação de um evento seja traduzida e transmitida ao público de maneira fiel e adequada, é necessário levar em conta não apenas o tipo de conteúdo em si, mas também o estilo e o tom da pessoa que está discursando, a abordagem do discurso e as características culturais e terminológicas presentes na fala.
- Interpretação (ou tradução) simultânea:
Tradução imediata e feita simultaneamente ao discurso ou fala utilizando recursos tecnológicos, como transmissores, fones de ouvido e cabines à prova de som. A pessoa fazendo a interpretação escuta a fala por meio de um sistema de som, compreendendo e processando rapidamente a informação para traduzi-la, sem que haja interrupções ao longo do processo. Nesse caso, há uma otimização do tempo da apresentação e, consequentemente, a entrega do conteúdo traduzido imediatamente ao público-alvo.
- Interpretação (ou tradução) consecutiva:
É a interpretação sem o uso de equipamentos e recursos de áudio. A pessoa discursando na língua original faz pausas entre uma frase e outra para que a pessoa interpretando possa traduzi-las ao público. Apesar de não corresponder à naturalidade da fala e levar mais tempo do que a interpretação simultânea, a interpretação consecutiva sugere uma precisão maior na tradução, pois é possível ouvir o que é dito, compreender o sentido, tirar dúvidas sobre a mensagem e, somente depois, fazer a tradução verbal.
- Intérprete de Libras:
Tradução é acessibilidade e, quando falamos da interpretação em Libras, isso fica ainda mais claro.
Muitas empresas demandam essas traduções com o objetivo de inclusão de pessoas com deficiência auditiva em seus processos de trabalho. Esse tipo de interpretação pode ser feita para vídeos, conferências, reuniões, treinamentos e demais eventos corporativos, sejam on-line ou presenciais. Vamos conversar.
Quebra de barreiras na comunicação.
Acessibilidade e inclusão.
Rapidez na transmissão e na recepção de mensagens.
Quebre barreiras e se conecte com o mundo
Entre em contato e compartilhe com a gente os seus desafios. Se ainda não tiver certeza sobre qual é a melhor solução para a sua empresa, não se preocupe! Fale conosco que nós te ajudamos.