Escolher empresas profissionais que utilizem tecnologias de ponta do setor de tradução é um dos fatores que garante o sucesso na hora de traduzir documentos corporativos
Traduzir documentos corporativos, como assuntos jurídicos, contratos, relatórios e propostas comerciais, é uma atividade recorrente para as empresas que possuem negócios em mais de um país. Porém, a qualidade e precisão desses materiais exigem cuidados específicos que nem sempre são levados em consideração, tal como a contratação de um parceiro especializado em tradução e localização.
Ao traduzir documentos, as empresas precisam ter em mente que um material de baixa qualidade pode impactar os seus negócios negativamente, ocasionando uma comunicação ruim e, consequentemente, retrabalho, perda de prazos e queda de faturamento.
Para evitar que isso aconteça, listamos abaixo os erros que as empresas não devem cometer ao traduzir documentos corporativos. Acompanhe:
1. Não planejar a tradução de documentos
Considere que o conteúdo traduzido pode atingir pessoas que vivem a milhares de quilômetros do local onde a mensagem original foi desenvolvida. Consequentemente, a mensagem será destinada a um público que se comunica de maneira diferente. É por isso que o procedimento adotado ao traduzir documentos exige um planejamento tão bem elaborado quanto o que foi aplicado na concepção do conteúdo original. Quando as empresas negligenciam esse fator, a mensagem pode não chegar ao público-alvo da maneira apropriada, gerando desvios de sentido ou até mesmo a incompreensão do conteúdo.
2. Contratar um parceiro que encare a tradução de documentos como uma atividade simples
Traduzir documentos não é uma tarefa simples e, portanto, não deve ser encarada como tal. Empresas de tradução de alta performance se caracterizam por utilizar tecnologias que garantem: a agilidade para processar grandes volumes em prazos curtos; controle e gestão de projetos; rápido aprendizado das terminologias do cliente; rastreabilidade das informações; armazenamento de dados seguro e backup das traduções on time; e, por fim, confidencialidade e pontualidade na devolução do material para o cliente. Além disso, elas contam com o envolvimento de uma equipe multidisciplinar, que realiza etapas de controle de qualidade a fim de minimizar as chances de falhas humanas e identificar possíveis problemas e/ou melhorias ao longo do processo.
3. Contratar um tradutor de documentos que desconheça o seu segmento de mercado
O conhecimento linguístico não é o único responsável pelo sucesso de uma tradução, especialmente quando o conteúdo a ser traduzido contém terminologias técnicas. É por isso que a escolha de um tradutor nativo com expertise no segmento em questão é fundamental, pois somente um profissional com profundo conhecimento de determinada área fará escolhas terminológicas corretas dentro do idioma de destino da mensagem. Traduzir documentos sem considerar esse ponto certamente prejudicará a qualidade do material final.
4. Escolher um fornecedor exclusivamente com base no preço
Considerar somente o preço nem sempre significa escolher o melhor serviço ou relação custo X benefício. Os serviços oferecidos por empresas de tradução de alta performance, que adotam etapas que garantem a qualidade dos projetos, provavelmente serão mais custosos do que os de um fornecedor que, por exemplo, encare a tradução como uma atividade isolada ou trabalhe de forma autônoma. Por isso, ao contratar um parceiro que irá traduzir documentos corporativos, é importante considerar outros pontos como: processo adotado, infraestrutura do fornecedor quanto a tecnologias envolvidas, know-how, capacidade de execução, backup dos arquivos e garantia de confidencialidade das informações.
Avaliar todas essas questões certamente te ajudará a tomar uma decisão acertada na hora de traduzir documentos importantes para o sucesso dos seus negócios. Na dúvida, lembre-se: a tradução deve ser executada por profissionais competentes, capazes de atingir as suas expectativas com relação à qualidade e de ajudar a sua empresa a se comunicar com o mundo globalizado. Leia o nosso artigo sobre “Como contratar uma empresa de tradução” para que você possa tomar a decisão mais assertiva!
Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa utiliza tecnologias robustas, que garantem a agilidade necessária para processar grandes volumes em prazos curtos. Atendendo cerca de 25 segmentos de mercado, a Netwire possui uma rede de centenas de tradutores nativos e especialistas em diversas áreas de atuação. Somente nos últimos cinco anos, processamos mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. Tal experiência faz da Netwire a empresa ideal para atender qualquer demanda de tradução. Solicite um orçamento via site ou telefone e garanta a melhor solução para os seus negócios!