• megamenu

  • #NetWe
  • Indústrias
  • Cases
  • Contato-old

Cases

Cases

Relatórios de Marketing e TI

Uma importante parceria da Netwire Global é mundialmente conhecida por seus produtos da área de TI. Suas demandas envolvem apresentações, anúncios, infográficos e planilhas de dados que necessitam, portanto, de uma fusão entre duas áreas: a assertividade terminológica e objetividade do mercado de TI em consonância com a fluidez e contextualização necessárias em materiais voltados ao Marketing. Essa especificidade exige um time alinhado com tais objetivos e necessidades, assim como uma constante atualização de referências e instruções para garantia de entrega conforme expectativa.

Por serem demandas recorrentes e com um fluxo de prazo mais curto, temos definida uma lista de preços e processos já padronizados para que, assim, toda demanda seja procedida diretamente pela gerência de projetos sem necessidade de cotação para aprovação prévia, otimizando o fluxo e o prazo de entrega.

Também pela recorrência das demandas e para facilitar os processos, trabalhamos de acordo com a preferência dessa parceria de nos enviar uma única ordem de compra para ser consumida conforme as demandas são enviadas. Para que se possa ter total autonomia e manter um controle dos valores de cada pedido, do saldo já gasto e ainda remanescente de cada ordem de compra, assim como o progresso de cada projeto ainda em andamento, provemos um acesso em tempo real ao nosso Gateway Enterprise na nuvem, o Language Center, assim é possível consultar todas essas informações em relatórios customizados de acordo com suas necessidades e ainda criar dashboards personalizados para ter uma visão geral de tudo que está acontecendo.

Cases

Traduções de conteúdo de Marketing para empresa digital e global

Trabalhar com uma empresa globalmente conhecida é desafiador, pois já existe uma identidade estabelecida no meio digital que precisa ser considerada, entendida e propagada no mesmo nível em nossas entregas de serviços multilíngues, que incluem tradução e revisão de comunicados e publicações descritivas.

O principal foco é ter assertividade na fluidez, na terminologia e no estilo de comunicação, tendo em mente a forma como a mensagem será recebida pelo público-alvo fidelizado e familiarizado com a marca.

Para isso, é necessário, também, um gerenciamento eficaz de uma base de referência terminológica e estilística, com termos e instruções padronizadas, que são mapeados e validados através de um processo de alinhamento muito bem estruturado entre cliente e a equipe da Netwire Global.

Cases

Tecnologia e inovação

Uma empresa americana com foco em inovação e tecnologia estava em busca de uma parceria estreita, uma organização fornecedora de serviços na qual pudesse confiar como uma extensão de seu próprio time, dando suporte contínuo em um processo de tradução otimizado e assertivo.

Seus projetos são voltados para a localização de softwares de dispositivos específicos e documentações técnicas referentes a esses dispositivos. Além disso, por atuarem em diversos países, as demandas são multilíngues, envolvendo de 8 a 24 idiomas a cada pedido, o que resulta em uma necessidade de criação de um processo criterioso e robusto para garantir consistência de abordagens e decisões linguísticas entre os diferentes idiomas e times.

Complementarmente, foi necessário um entendimento de todas as soluções oferecidas pela empresa, para um agrupamento e definição minuciosos de referências e instruções para cada linha de produto, garantindo o uso de terminologia precisa e adequada, bem como outras especificidades de cada área ou demanda, como limitações de caracteres para softwares específicos.

A Netwire Global atuou de forma consultiva desde o início, alinhando e interagindo com o time de solicitantes e desenvolvendo não só um processo robusto, mas uma parceria confiável e contínua.

Os módulos especialistas do Language Center, o Q.Solver e o Language Assets são ferramentas fundamentais para dar acesso em tempo real a todos envolvidos além de permitir a gestão organizada da informação.

Cases

Migração de dados – MadCap Flare

Uma empresa americana multinacional do setor do agronegócio, cliente com sólida relação com a Netwire Global, nos contatou um dia para nos informar, especificamente, sobre uma fase pela qual estavam passando: a migração de dados de seu agora antigo CMS para o MadCap Flare (processo esse que exigia muitas etapas e tempo do time interno deles que já estava sobrecarregado com muitas demandas. Inicialmente, a intenção da empresa era apenas confirmar se conseguiríamos manter o processo de tradução nesse novo formato), fomos além e buscamos entender como isso estava sendo conduzido, por quem e com qual objetivo.

A partir desse entendimento, criamos um processo personalizado para essa parceria, resultando em:

  • Categorização de pastas e documentos;
  • Convenções de marcações/identificações para gerenciamento adequado de migração de dados;
  • Processo de importação/exportação dos arquivos;
  • Gerenciamento de memória estratégico considerando as diferentes especificidades por idiomas, departamentos e família de produtos;
  • Criação de relatórios customizados para acompanhamento de progresso, padronização de nomenclaturas e compartilhamento de resultados.

Tudo para dar o devido suporte de acordo com o mapeamento feito sem demandar de sua equipe interna tempo, custo e esforço adicionais.

Cases

Agronegócio e Articulate

Manter uma parceria por mais de 10 anos nos possibilita ver uma trajetória de crescimento contínuo e em conjunto, da qual temos orgulho de fazer parte.

Com o passar dos anos, as necessidades e os objetivos dessa colaboração foram ganhando novas dimensões para além do cenário específico da tradução de documentos voltados para a parte automotiva dos equipamentos, o que nos fez mover em direção a novos processos e empacotamentos de serviços para atender a toda essa expansão:

  • Suporte com a tradução e articulação de cursos WBT (Web-based training) através do Articulate, para maior alcance de treinamento de concessionários e parcerias – incluindo avaliações em modelos específicos conforme desenhado pela equipe de treinamento;
  • Suporte com demandas audiovisuais, incluindo legendagem e dublagem em diversos idiomas, com padronização de narrativa e pronúncia de modelos dos produtos, nomes próprios, termos específicos e estrangeirismos;
  • Suporte com demandas de intérprete de libras (presencial e virtual) para treinamentos internos, além de inserção de legendas e vídeos de sinais para atender à crescente expansão da cultura de inclusão e diversidade da empresa.

Cases

Comunicações corporativas com agilidade

Ao entender a urgência da parceria para liberação de comunicados internos pelo departamento de Comunicações e/ou RH, definimos em conjunto caminhos para viabilizar um processo mais fluído, cujo tempo entre a demanda inicial da solicitação e a entrega final pela Netwire Global pudesse ser reduzido para, no máximo, 24 horas. Isso foi possível através de:

  • Padronização de lista de preços a fim de desconsiderar a etapa de cotação e já garantir que a demanda fosse procedida diretamente pelo time de operação, considerando os valores já pré-definidos e aprovados;
  • Criação de relatório de custos para controle dos projetos requisitados com seus respectivos valores, permitindo um acompanhamento de pedidos e gastos em tempo real;
  • Comunicação fluída, com tempo de resposta mínimo da gerência de projetos a fim de assegurar rápido alinhamento e confirmação com quem solicitou;
  • Padronização de instruções e referências a fim de garantir correto alinhamento do time com o mínimo de necessidade de confirmações e implementações posteriores, evitando retrabalho e atrasos.

Além disso, também atendemos a parceria com demandas de alta visibilidade envolvendo vídeos corporativos, os quais precisam passar por um processo de transcrição, tradução, legendagem (com fontes e nomenclaturas já padronizadas) ou dublagem (com escolha de vozes que atendam questões subjetivas esperadas, como o tom e a emoção).

Cases

Mudança de posicionamento com criação de identidade linguística

Começamos uma parceria com uma empresa líder de mercado no Brasil praticamente junto à pandemia. Estavam buscando uma adaptação do site, das campanhas e dos catálogos de produtos para atingir um novo público-alvo que, com a pandemia, teve uma mudança bastante expressiva. O alcance publicitário e comercial deixou de ser voltado apenas para um público há anos fidelizado, e passou a incluir novas faixas etárias e financeiras que passaram a identificar novos interesses e possibilidades através da marca.

A empresa também estava entrando no mercado internacional, expandindo suas vendas para novos públicos, cuja cultura e identidade precisavam ser consideradas em nossas traduções para que o objetivo comercial e o engajamento fossem devidamente atingidos.

O alinhamento e entendimento completo desse novo conceito e novos objetivos foi muito importante para montarmos um time, criarmos instruções e alimentarmos referências terminológicas e estilísticas em consonância com as novas estratégias.

Por ser uma empresa com diversas fábricas espalhadas por todo o país e com as linhas de produtos gerenciadas por diferentes equipes, também tivemos um papel importante na centralização de informações recebidas de cada parte. Reunimos as divergências entre as preferências terminológicas e estruturais informadas e, com isso, propusemos, junto à pessoa responsável de Marketing, uma consolidação das informações para que uma única identidade linguística fosse adotada por toda a corporação e reconhecida em uníssono por quem consome esses textos.

Não apenas processos bem estruturados foram fundamentais para tornar isso possível, mas também muita tecnologia trazida pelo Language Center, um Enterprise Language Gateway na nuvem.

Cases

TI e Comércio exterior

Mantemos uma sólida parceria desde 2013 com uma empresa global de meios de comunicação e informação. A maior parte de suas demandas refere-se à tradução e atualização de conteúdo para um software de solução global voltado ao gerenciamento de transações e comércio exterior, o que requer um rastreamento robusto de toda a terminologia usada e de todas as preferências linguísticas para criar e consolidar um padrão processual e de identidade do produto. Para isso, uma base de referência envolvendo glossário, memória de tradução e guia de estilo é constantemente alimentada e validada.

Adicionalmente, recebemos demandas de outros departamentos (RH, Comunicação, TI etc.) dessa mesma empresa sendo necessário, portanto, um entendimento de cada propósito e especificidade para elaboração e manutenção de diferentes diretrizes e referências, como a memória de tradução, que é criada e alimentada especificamente para cada departamento e, até mesmo, para cada formato, garantindo que o aproveitamento seja devidamente considerado dentro de um contexto previsto e desejado.

Há um cuidado para que as traduções já definidas e realizadas para um software, por exemplo, não sejam replicadas inadvertidamente em um manual de instrução, uma vez que, no primeiro, há necessidade de objetividade e validação de limite de caracteres. Já no segundo, é priorizado o completo entendimento, com detalhamento e contextualização diferenciados.

Cases

Tradução com técnicas de SEO

Iniciamos uma importante parceria com uma empresa americana de tecnologia com foco em segurança de rede de dados, que estava expandindo a atuação em outros países e, portanto, necessitava de ajuda com projetos multilíngues.

O ponto-chave para essa parceria são as traduções Web, pois o conteúdo original do site da empresa precisa ser localizado considerando as especificações e técnicas de SEO. Para isso, foi necessária a criação de um processo diferenciado: ao receber cada página do site em seu idioma original, a Netwire Global analisa o conteúdo detalhadamente para validar se, de fato, já foi desenvolvido de acordo com as estratégias essenciais de SEO. Tendo isso avaliado, o processo específico de tradução é iniciado, usando ferramentas próprias do mercado para validar a assertividade no uso de palavras-chave de acordo com tendências e relatórios de cada região.

Para esse fluxo, foi de suma importância entender minuciosamente em conjunto:

  • O público-alvo;
  • Os critérios e métricas estabelecidos para avaliação de qualidade;
  • As terminologias-chave do mercado e da marca.

Viabilizar a validação por colaboradores e colaboradoras da empresa cliente em diversos países no final do processo foi outro desafio. Como manter todos alinhados em relação às decisões de projeto? Como garantir que essas pessoas se ateriam às terminologias e traduções já estabelecidas? A solução foi usar um conjunto de ferramentas Web e processos estruturados.