Toda vez que uma agência profissional de tradução inicia o projeto de um novo cliente, é possível criar o que chamamos de Memória de Tradução (TM). Trata-se de uma base de dados na qual todos os segmentos traduzidos são armazenados, sejam eles frases, parágrafos ou até mesmo termos isolados, desde que constituam uma unidade de sentido. Como exemplo deste último caso temos a palavra “Danger!” (Perigo), que pode ser considerada um segmento, pois, por si só, tem sentido completo.

Entre as vantagens trazidas pela TM, as principais são a consistência, o aumento de produtividade e a redução de custo. Veja os detalhes de cada uma delas abaixo:

  1. Consistência: as memórias podem ser inseridas em ferramentas de tradução, o que facilita o seu uso por parte de todas as pessoas envolvidas no projeto, sejam tradutores, revisores, gerentes de projetos, etc. Desse modo, quando um novo texto estiver sendo traduzido e a ferramenta identificar que é exatamente igual ou até mesmo semelhante a outro já traduzido e armazenado anteriormente na base de dados, o tradutor será notificado da tradução existente e poderá optar por usá-la parcialmente ou integramente no novo projeto.

Como exemplo, suponhamos que a frase “The book is on the table” já tenha sido traduzida e armazenada na memória como “O livro está sobre a mesa” e, em um novo texto, haja o segmento “The yellow book is on the table”. Nesse caso, a ferramenta alertará o tradutor sobre a grande semelhança entre ambos os segmentos em inglês e ele precisará adicionar apenas a tradução de “yellow” no novo texto.

  1. Aumento de produtividade: ao aproveitar parcialmente ou integralmente as traduções já existentes, o tradutor leva menos tempo do que levaria ao traduzir segmentos completamente novos.
  2. Redução de custo: o aproveitamento de traduções já existentes abre portas para uma consequente redução de custos ao cliente, uma vez que os segmentos que possam ser aproveitados parcialmente ou integralmente são cobrados com valores reduzidos.

É importante ressaltar que cada empresa possui uma memória de tradução exclusiva, usada apenas para seus arquivos. E, para haver um maior controle de conteúdo, ela é criada e atualizada de acordo com alguns critérios.

Primeiramente, uma memória deve ser configurada levando em consideração um par de idiomas, ou seja, o idioma original do texto e o idioma para o qual ele está sendo traduzido. Somente dessa forma é possível obter um aproveitamento real e confiável, já que é inviável usar uma mesma tradução para idiomas diferentes, ainda que sejam muito semelhantes.

Além disso, as memórias são criadas de acordo com as particularidades e preferências terminológicas do cliente final. Supondo que um cliente sempre envie seus materiais com um mesmo texto, com uma TM específica para ele, garantimos que esse texto seja sempre traduzido exatamente da mesma forma, o que pode variar para outro cliente, dependendo de suas preferências.

Por último, é importante considerar se o cliente possui diferentes áreas, divisões e departamentos dentro de sua empresa.

Se caso ele use terminologias ou estruturações diferenciadas entre essas divisões, é possível criar uma memória para cada uma delas.

Em resumo, as memórias de tradução vêm ao encontro dos interesses das empresas e dos tradutores na medida em que reduzem custos e prazos e asseguram uma qualidade superior às traduções.  Por esse motivo, esteja atento a esses fatores na hora de escolher um parceiro e lembre-se: uma boa agência de tradução sempre oferecerá qualidade e tecnologias de ponta ao seu cliente.

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire é líder de mercado na América Latina e realiza traduções para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos homologados, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Categorias

Posts populares

Language Center: revolucionando a gestão de projetos de tradução 

Treinamento corporativo: o guia completo para o desenvolvimento profissional e pessoal

Como uma empresa de tradução impulsiona sua presença global

Nos acompanhe nas redes sociais

Entre em contato

"*" indica campos obrigatórios

Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.