A concepção de um bom material de comunicação envolve três elementos básicos: planejamento, pesquisa e investimento. No entanto, um erro cometido por algumas empresas é não considerar as mesmas etapas na hora de direcionar a comunicação desenvolvida para um outro mercado.
Empresas multinacionais necessitam ter em mente que uma tradução literal – que considere apenas a transposição de um idioma para outro – pode gerar desvios de sentido e fazer com que a mensagem não seja transmitida ao público-alvo da maneira apropriada.
Quando um material de comunicação, seja ele um manual técnico, uma peça publicitária, ou mesmo um documento, tem por objetivo atingir uma audiência estrangeira, é importante ponderar que este conteúdo atingirá pessoas que vivem a milhares de quilômetros do local onde a mensagem original foi concebida e possivelmente se comunicam, consomem e veem o mundo de maneira diferente. Por esse motivo, o processo de tradução merece uma atenção especial, assim como a que foi empregada na elaboração do conteúdo original.
O primeiro passo para garantir que a sua mensagem atinja de forma assertiva seu público-alvo é abandonar a ideia de que a tradução é uma commodity. Ao contrário disso, você deve passar a encarar esse serviço como algo extremamente estratégico para os negócios da empresa. Por exemplo, além de ser transposta para outro idioma, é imprescindível que a mensagem também seja localizada. Em outras palavras, o conteúdo necessita não apenas ser reescrito em outro idioma, mas também adaptado em relação aos aspectos linguísticos e culturais do país de destino da mensagem. Esse processo inclui, entre outras questões, a adequação de parâmetros como: formatos de datas, unidades monetárias, unidades de medida, fusos horários, e, ainda, expressões e exemplos condizentes com os usos em cada região geográfica do mundo.
As agências de tradução profissionais que possuem uma atuação e visão global de mercado caracterizam-se por entenderem a tradução como um serviço estratégico prestado aos seus clientes. E, para assegurar a entrega de um conteúdo com alto padrão de qualidade, essas agências dispõem de equipes multidisciplinares que envolvem o trabalho de especialistas de diversas áreas, como: tradutores e revisores nativos, técnicos em ferramentas de tradução, linguistas internos para realização de controle de qualidade e gerentes de projetos.
Em resumo, é fundamental pesquisar por um parceiro de tradução sério, que possua estrutura e know-how de mercado, pois somente com esse apoio sua comunicação será uma grande aliada para auxiliar a empresa a ter sucesso em novos mercados.
Se ainda restou alguma dúvida sobre as diferenças entre uma tradução e uma tradução localizada, listamos abaixo algumas características desses serviços.
TRADUÇÃO
O que uma tradução de baixa qualidade pode trazer como consequências:
- Comunicação final ruim: a comunicação não soará natural aos olhos do público-alvo, pois será perceptível que o conteúdo foi traduzido;
- Imagem da marca e produto denegridos perante o mercado e consumidores;
- Possível risco de multa para a empresa devido a falhas de comunicação;
- Possível necessidade de recall de produtos;
- Custo extra das horas internas dos funcionários da empresa, que precisarão dispender tempo para revisar o material;
- Perda de foco do profissional responsável pelo projeto, que precisará assumir a função operacional de revisar os conteúdos traduzidos, deixando suas principais atividades em segunda prioridade;
- Possível atraso e perda de prazos;
- Possível falta de material para lançamento de produtos, feiras e eventos importantes;
- Possível atraso no lançamento de novos produtos no mercado, favorecendo a atuação da concorrência;
- Todos os fatores acima poderão ocasionar queda nas vendas e faturamento da empresa.
TRADUÇÃO E LOCALIZAÇÃO
O que uma tradução de qualidade pode trazer como consequências:
- Mensagem final adaptada para o público-alvo, traduzida por um linguista nativo e residente no país de destino da mensagem, com amplo conhecimento da cultura, da terminologia local e dos aspectos políticos, econômicos e legais do mercado em questão;
- Alto nível de precisão na tradução de terminologias técnicas específicas do seu mercado, assegurado pela criação de glossários, memória de tradução, e, em alguns casos, utilização de um consultor SME (Subject-Matter Expert);
- Ótima experiência do usuário com seu produto ou serviço;
- Credibilidade e reputação de sua marca asseguradas;
- Alto nível de competitividade em relação aos concorrentes locais;
- Diferencial competitivo em relação aos demais exportadores;
- Tranquilidade para a empresa de que a comunicação não será um obstáculo para as vendas;
- Economia de tempo e dinheiro: a empresa não necessitará dedicar seu tempo para revisar os materiais;
- Segundo pesquisa publicada pela consultoria internacional Common Sense Advisory, 75% dos consumidores preferem comprar produtos e serviços em sua própria língua materna. Isso reforça a importância de uma tradução localizada;
- Todos os fatores acima poderão ocasionar aumento nas vendas e faturamento da empresa.
Agora que você tem subsídios suficientes para entender como a tradução pode impactar os negócios, não arrisque mais. Contrate um parceiro que poderá auxiliá-lo a ter sucesso em novos mercados!
Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma do mundo. Sediada no Brasil, a empresa possui escritório na Argentina e presença na América do Norte e Europa. Com uma infraestrutura robusta envolvendo tecnologias de ponta e os melhores profissionais da área, a Netwire assegura o processamento de grandes volumes com alto padrão de qualidade em prazos curtos, controle preciso e gerenciamento de projetos, seleção rigorosa de tradutores nativos nos quatro cantos do mundo, garantia de rápido aprendizado das preferências do cliente, armazenamento de dados de forma segura e em tempo real, rastreabilidade de informações e pontualidade na entrega do material final.
Essa base sólida sobre a qual os serviços da Netwire estão ancorados assegura um nível de qualidade superior em relação às demais agências de tradução do mercado. Somente nos últimos cinco anos, a empresa processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. Tal experiência tem despertado cada vez mais o interesse de marcas globais que compõem seu portfólio de clientes e posicionado a Netwire como a empresa ideal para atender a qualquer demanda de tradução. Solicite um orçamento via site ou telefone e garanta a melhor solução para os seus negócios!