O universo tradutório é bastante vasto e inclui uma série de serviços, tais como tradução, transcrição, intérprete, tradução automática e testes de localização.
Neste artigo, trataremos sobre duas modalidades muito utilizadas pelo mercado corporativo: a dublagem e a legendagem.
Assim como os demais serviços, elas possuem algumas particularidades que merecem atenção especial, principalmente no que diz respeito à escolha de um profissional especializado.
Antes de mais nada, é importante entender a diferença entre as duas.
A dublagem de vídeo é a sobreposição das falas originais de uma produção audiovisual – como anúncios publicitários e vídeos institucionais – pelo áudio traduzido em um segundo idioma, o idioma de destino.
Realizada em estúdio por dubladores profissionais que interpretam e gravam o texto, essa atividade também inclui o sincronismo labial, que consiste na adaptação das falas para que as palavras se mantenham sincronizadas com a articulação labial da pronúncia original do texto e a naturalidade dos diálogos seja preservada.
Esse cuidado é necessário porque uma frase traduzida pode ficar muito mais longa ou muito mais curta do que no idioma original.
Sendo assim, é importante que o tradutor tenha a liberdade de substituir termos por sinônimos que garantam a adequação do texto traduzido ao tempo das falas, sem prejudicar o sentido original.
O serviço de legendagem, por sua vez, envolve a inserção de legendas traduzidas em sincronia com a fala original e também se aplica aos vídeos institucionais, especialmente treinamentos e demonstrações de produtos.
Para que uma legendagem seja considerada adequada, ela precisa estar sincronizada com o tempo da fala do áudio.
Para atingir um bom resultado, portanto, o tradutor pode precisar adaptar trechos do texto, sempre mantendo a precisão com a mensagem original.
Agora que você já sabe as diferenças entre esses dois tipos de serviços de tradução, é importante ressaltar que eles exigem um nível elevado de concentração por parte do tradutor, além de um profundo conhecimento dos idiomas trabalhados.
É por isso que as agências profissionais de tradução que oferecem esses serviços apostam em tradutores nativos especializados nas mais diversas áreas.
Além disso, elas contam com uma estrutura que permite que cada projeto seja acompanhado do início ao fim por profissionais capacitados a fim de garantir a qualidade do material final.
Um bom exemplo, nesse caso, é a equipe de Controle de Qualidade, responsável pela revisão do texto legendado por meio da comparação da transcrição original com a traduzida e da confirmação de que a sincronização esteja correta.
Por todos esses motivos, é importante certificar-se sobre os procedimentos que serão adotados em seu projeto ao contratar um parceiro de tradução.
Dessa forma, você garante que terá o melhor material em mãos para conquistar novos mercados!
Sobre a Netwire Global
Criada em 2000, a Netwire realiza tradução e localização para qualquer idioma.
Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos, especialistas em diversas áreas de atuação, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês.