Orçamento de Tradução | Fonte: Freepik

Se você contrata serviços linguísticos com frequência, sabe que o primeiro passo dessa solicitação começa pelo pedido de um orçamento de tradução a uma empresa do ramo. Mas, considerando que existem múltiplas opções de fornecedores existentes no mercado e diversos formatos de cobrança deste tipo de serviço, será que você tem feito a escolha certa para a sua empresa?

Antes de mais nada, é importante que você saiba que se a sua decisão de compra sempre é pautada no orçamento de tradução mais barato, acredite, você pode estar gastando mal o dinheiro da sua empresa! Além de preço, é importante avaliar alguns fatores que contribuem muito para o sucesso dos negócios considerando resultados de curto a longo prazo. Por isso, a busca por uma tradução profissional deve envolver a avaliação de diferentes pré-requisitos, começando por três elementos que se encontram presentes em todo projeto: escopo, preço e prazo.

Essas três forças competem entre si e, por isso, precisam ser muito bem equilibradas para que o sucesso do projeto seja alcançado. É por isso que é um erro considerar isoladamente o orçamento de tradução mais baixo ou o prazo de entrega mais curto ou, então, desconsiderar os serviços opcionais que ajudariam a garantir o mais alto nível de qualidade de cada projeto.

Como é feito um orçamento de tradução

O mercado de tradução é um segmento bastante pulverizado e, consequentemente, é possível encontrar ofertas muito diferentes para a contratação desses serviços. As opções variam desde freelancers que possuem domínio sobre um idioma específico e prestam serviços de traduções de maneira formal ou informal, até agências profissionais que possuem infraestrutura tecnológica de ponta, profissionais especializados em diversas áreas e um vasto banco de tradutores nativos, categorizados por nacionalidade, idioma e área de especialização. É preciso avaliar e comparar qual das opções poderá atender melhor às suas necessidades e expectativas.

No artigo de hoje, iremos tratar especificamente sobre o orçamento de tradução e mostrar como esse assunto merece atenção e conhecimento no momento de ser avaliado.

A começar, o orçamento de tradução pode ser feito com base em tipos diferentes de cobrança. Conheça como funcionam as mais usuais:

Cobrança por palavras: o orçamento de tradução com base no valor por palavra é a prática adotada pelas principais empresas de tradução do mercado, pois atende ao padrão internacional de mensuração de serviços de tradução. Esse formato pode ser muito vantajoso para você, pois deixa claro o real esforço do trabalho que será cobrado. Além disso, é possível obter o benefício da economia de tempo e dinheiro, resultante do reaproveitamento de palavras repetidas e traduções já realizadas anteriormente pela empresa, graças à utilização de ferramentas de tradução, softwares onde os linguistas transpõem o conteúdo para o segundo idioma.

Nesse modelo, é feita uma análise detalhada do arquivo, considerando não somente textos, como também imagens, legendas e outros elementos. No formato de contagem por palavras, o cliente é beneficiado com a precisão do orçamento e o “bônus” da redução de prazos e preços. Quanto mais ele traduz, mais sua memória de tradução aumenta, portanto, sua economia também tende a ser cada vez maior.

Cobrança por lauda: existe também a cobrança por lauda, um dos métodos mais antigos de mensuração que data da época da máquina de escrever. Geralmente, uma lauda corresponde a uma folha digitada com cerca de 1.250 caracteres, incluindo os espaços. Logo, quem opta por utilizar esse método como medida de cobrança possui um valor fixo por página por lauda traduzida. Esse formato é bastante ultrapassado e impreciso.

As variáveis de um orçamento de tradução

Você sabia que o valor de um orçamento de tradução pode variar de acordo com o escopo e as necessidades do projeto orçado?

Por exemplo: quando o prazo for um fator de extrema importância para o trabalho, você pode contratar uma agência de tradução que direcione mais de um profissional para traduzir o conteúdo simultaneamente, o que pode elevar um pouco o orçamento de tradução. A melhor solução para situações como essa é entrar em contato com uma empresa de tradução profissional que possua um banco com os melhores linguistas do mercado.

Outro diferencial das empresas de tradução é a oferta de uma gama de serviços complementares, que você poderá optar por contratar ou não, de acordo com a necessidade e visibilidade de cada projeto. Maior do que as possíveis alterações que elas podem trazer ao orçamento de uma tradução serão os benefícios que os serviços irão proporcionar.

Os principais serviços complementares são:

Extração: essa etapa será recomendada quando o documento a ser traduzido for um arquivo não editável, ou seja, um PDF ou arquivos de imagens. Ela consiste em extrair o texto do arquivo original e transformá-lo em um formato editável, como um documento do Word. Nesse caso, o conteúdo é extraído em texto corrido, sem elementos visuais e, uma vez extraído, estará pronto para ser inserido nas ferramentas de tradução profissionais, onde todo o trabalho será executado pelos tradutores.

Recriação de arquivo: quando o material a ser traduzido estiver em formato fechado e você precisar que ele seja devolvido com o mesmo layout do documento original, será necessário “redesenhar” o arquivo em um formato aberto, considerando todos os elementos visuais e de texto, de forma que o arquivo final traduzido permaneça com o layout fiel ao do documento original. A recriação proporciona exatamente isso: que você obtenha a versão editável de um arquivo não editável, como PDF ou arquivos de imagens.

Revisão: realizada por um segundo linguista após a tradução, essa etapa resulta em economia das horas internas do cliente ao eliminar a necessidade de que ele utilize seu tempo nessa tarefa. Ou seja,

se você não tiver tempo disponível para revisar o material traduzido, o mais seguro é que você conte com um parceiro que poderá fazê-lo.

Verificação de consistência: essa etapa assegura a construção e manutenção da identidade discursiva de cada cliente, não apenas em um texto, mas em todos os arquivos de um mesmo projeto de tradução. Essa etapa valida as questões terminológicas e estruturais do material e pode estar associada, também, a uma checagem minuciosa da terminologia e/ou à padronização de estruturas de frases semelhantes ou idênticas em uma tradução.

Verificação linguística: consiste em uma verificação ortográfica automatizada realizada por ferramentas de Controle de Qualidade, que visa identificar possíveis erros de digitação, concordância verbal ou quaisquer desvios gramaticais que possam ter ocorrido durante a tradução humana ou por máquina. Após a verificação, a ferramenta notifica os pontos para análise por meio de um relatório para que sejam verificados pelos linguistas internos da própria empresa que está realizando a tradução.

LSO (Language Sign-Off): nessa etapa, um linguista do idioma de destino da mensagem irá analisar o conteúdo traduzido e diagramado, a fim de validá-lo dentro do seu contexto de utilização. Para isso, ele irá checar todos os elementos do layout em si e simular a experiência do usuário com o material final antes de sua publicação, eliminando possíveis erros que poderiam ser percebidos pelo consumidor após o lançamento ou publicação do material. O serviço de LSO é indicado especialmente para materiais que possuem alta visibilidade.

SME (Subject-Matter Expert) Review: visando minimizar as atividades de revisão do cliente, esse serviço complementar à tradução é realizado por um especialista no assunto específico do projeto, que não focará apenas no texto, mas também no mercado em que o produto será inserido. Ao contratar o SME Review, a sua tradução não contará apenas com um tradutor experiente nos idiomas de origem e de destino, mas também com um profissional que seja referência no assunto em questão.

Criação e gestão de glossário: composto por uma lista personalizada dos termos mais complexos e recorrentes de sua empresa, o glossário ajuda a manter a padronização terminológica entre projetos. Para criá-los, as agências profissionais analisam os documentos a serem traduzidos e extraem os principais termos para, na sequência, sugerir traduções que serão enviadas para a sua aprovação. Posteriormente, você poderá informar suas traduções preferenciais ou a tradução já utilizada por padrão pela sua empresa a fim de serem inseridas na lista.

Manutenção de memória: as memórias de tradução são bancos de dados que armazenam todos os segmentos já traduzidos de cada cliente, sejam eles frases, parágrafos ou até mesmo termos isolados. Elas são criadas e atualizadas de acordo com alguns critérios, como um par de idiomas específico e as preferências terminológicas do cliente, e permitem que as traduções já realizadas sejam reaproveitadas. Isso resulta em redução de custos, aumento da produtividade, assim como consistência terminológica e estrutural entre as traduções.

Viu só como o valor de um orçamento de tradução não é o único elemento que diferencia os fornecedores da área? Deve-se considerar a oferta como um todo e os benefícios que um serviço de qualidade trará ao seu negócio.

Por isso, ao buscar uma agência de tradução, escolha um parceiro capaz de formular a melhor estratégia para a sua empresa! Para saber mais, clique aqui e leia o artigo completo que escrevemos sobre o erro de escolher uma empresa de tradução somente com base no preço.

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma do mundo. Sediada no Brasil, a empresa possui escritório na Argentina e presença na América do Norte e Europa. Com uma infraestrutura robusta envolvendo tecnologias de ponta e os melhores profissionais da área, a Netwire assegura o processamento de grandes volumes com alto padrão de qualidade em prazos curtos, controle preciso e gerenciamento de projetos, seleção rigorosa de tradutores nativos nos quatro cantos do mundo, garantia de rápido aprendizado das preferências do cliente, armazenamento de dados de forma segura e em tempo real, rastreabilidade de informações e pontualidade na entrega do material final.

Essa base sólida sobre a qual os serviços da Netwire estão ancorados assegura um nível de qualidade superior em relação às demais agências de tradução do mercado. Somente nos últimos cinco anos, a empresa processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. Tal experiência tem despertado cada vez mais o interesse de marcas globais que compõem seu portfólio de clientes e posicionado a Netwire como a empresa ideal para atender a qualquer demanda de tradução. Solicite um orçamento via site ou telefone e garanta a melhor solução para os seus negócios!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Categorias

Posts populares

Language Center: revolucionando a gestão de projetos de tradução 

Treinamento corporativo: o guia completo para o desenvolvimento profissional e pessoal

Como uma empresa de tradução impulsiona sua presença global

Nos acompanhe nas redes sociais

Entre em contato

"*" indica campos obrigatórios

Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.