Fonte: https://www.mundodomarketing.com.br/noticias-corporativas/conteudo/118929/com-tecnologias-cada-vez-mais-avancadas-o-mercado-de-servicos-de-traducao-nao-para-de-crescer

Empresa profissional do setor explica as diferenças entre a tradução humana e a automática, ressaltando a importância da sensibilidade humana para a obtenção de um material com alto padrão de qualidade
Segundo a Common Sense Advisory, líder de pesquisa e análise independente do setor de tradução, o mercado mundial de serviços de idiomas tem crescido a uma taxa anual de 5,52%. E não é à toa: no mundo globalizado no qual vivemos, a necessidade de se comunicar com povos de diferentes nacionalidades, especialmente para fins comerciais, tem exigido traduções cada vez mais precisas, que considerem não apenas a transposição de um idioma para outro, mas também a cultura, os aspectos políticos, econômicos e legais do país onde a comunicação será veiculada.

Acompanhando o crescimento do setor, as tecnologias utilizadas pelo segmento também têm evoluído rapidamente e, com tantas novidades, podem surgir algumas dúvidas na hora de contratar um serviço de tradução. “Atualmente, o mercado oferece as opções de tradução humana e automática. No entanto, essas soluções atendem a propósitos e necessidades diferentes e são justamente essas diferenças que ainda geram dúvidas”, diz Aleksander Honma, diretor da Netwire, empresa especializada em tradução e localização.

Ele explica que as traduções automáticas profissionais são feitas por meio de uma tecnologia chamada Statistical Machine Translation, ou SMT. Para realizar este tipo de tradução, a máquina realiza análises estatísticas do material a ser traduzido, através de um engine, criado a partir do banco de memórias do próprio cliente. “O que acontece é que nem todas as empresas possuem essa base histórica. Por isso, esse tipo de tradução geralmente é feito para grandes corporações, que já possuam esse banco de dados e que precisam processar um grande volume de materiais com finalidades mais técnicas e custo e prazo reduzidos”, esclarece.

Quando se trata de mensagens que demandam criatividade, como, por exemplo, no caso de conteúdos publicitários, Honma defende a necessidade da intervenção humana. “Mesmo com a tradução automática evoluindo cada vez mais, somente um tradutor humano terá a sensibilidade necessária para identificar a melhor forma de traduzir determinada mensagem, considerando diferentes contextos e culturas do idioma de destino“, diz.

Antenada às inovações tecnológicas do setor, agências profissionais como a Netwire têm apostado em tecnologias de ponta e em tradutores nativos, especializados em diferentes mercados de atuação. Mesmo nos casos em que a tradução é feita de forma automática por solicitação de um cliente, o texto geralmente passa pela de um tradutor humano que fará os ajustes necessários para melhorar sua qualidade.

“Em resumo, a tecnologia veio para ser uma aliada ao fator humano e, apesar da Netwire oferecer os dois tipos de serviço, é importante lembrar que nenhum projeto é traduzido de forma automática a não ser que essa seja uma exigência previamente acordada com o cliente”, diz Honma.

Por fim, o executivo reforça que a tradução automática se diferencia de sistemas de tradução disponíveis gratuitamente na internet. “Nesses casos, as informações são traduzidas a partir de uma base de dados genérica da web. Além disso, elas não são indicadas para o uso corporativo por não preverem uma cláusula de confidencialidade dos projetos, uma vez que todas as informações inseridas nessas ferramentas ficam armazenadas na nuvem”, finaliza.

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire é líder de mercado na América Latina e realiza traduções para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos homologados, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Categorias

Posts populares

Language Center: revolucionando a gestão de projetos de tradução 

Treinamento corporativo: o guia completo para o desenvolvimento profissional e pessoal

Como uma empresa de tradução impulsiona sua presença global

Nos acompanhe nas redes sociais

Entre em contato

"*" indica campos obrigatórios

Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.