Tradução de manuais técnicos.

A tradução de manuais técnicos é um assunto imprescindível para muitas empresas, dos mais diversos segmentos de mercado. Não importa se você representa uma companhia de pequeno porte ou uma multinacional com atuação global, em algum momento vai se deparar com a necessidade de traduzir manuais técnicos. Iniciativas como prospectar a venda de seu produto internacionalmente, garantir a utilização correta para usuários finais em outros países e alinhar o estilo da comunicação são fundamentais para a expansão e o aumento das vendas. Estes certamente são bons motivos para que qualquer colaborador se preocupe em ter seus documentos traduzidos de forma adequada.

Para conseguir esse objetivo, é muito importante que o processo seja realizado de maneira profissional e por uma empresa de tradução, minimizando riscos e garantindo a qualidade do arquivo. Neste post, o blog apresenta algumas das peculiaridades que caracterizam uma boa tradução de manuais técnicos.

Tradução de manuais: saiba o que avaliar

Não podemos considerar um manual técnico bem traduzido apenas o arquivo que reproduz o mesmo conteúdo, sem a omissão de trechos e imagens. Isto é essencial. Porém, para classificar uma tradução de manual técnico como bem-sucedida, também precisamos compreender se ela está adequada ao contexto em que o material será inserido. Esta pesquisa, realizada por uma equipe de tradução, não deve incluir apenas os termos específicos sobre os segmentos de atuação, mas também respeitar diretrizes políticas, econômicas e jurídicas de cada lugar. Isto vai garantir a aplicação de termos pertinentes e comuns àquele mercado, diminuindo a impressão do leitor de que se trata de um documento traduzido e deixando o arquivo mais interessante.

É relevante destacar a seriedade com que este assunto precisa ser assimilado pelas empresas. Mais do que fluência do texto ou adequação à estratégia de comunicação, manuais técnicos traduzidos erroneamente podem ter graves consequências. Imagine, por exemplo, operadores que leem um manual técnico e, nele, entendem que são instruídos a utilizar determinada máquina de forma incorreta. Ou então, revendedores que, em suas apresentações, compartilham as características de um produto considerando um sistema métrico diferente do que o público local está habituado. A confusão nas interpretações deve ser evitada com o auxílio de profissionais especializados em tradução.

Apesar de parecer simples, as fórmulas para chegar a este objetivo são complexas. Conheça alguns fatores que refletem diretamente no resultado final da tradução:

Cinco etapas para garantir a qualidade na tradução de um manual técnico

  1. Tradutores nativos e especializados: o mercado de profissionais de tradução é bem vasto, mas, como acontece em qualquer área, quanto maior o nível de especialização, mais chances de o resultado superar as expectativas. Selecionar tradutores nativos do idioma para o qual o manual será traduzido é um primeiro passo de grande importância. Um profissional de tradução nativo carrega a experiência ortográfica e gramatical, mas também está atualizado sobre expressões locais e formas mais apropriadas de entregar a mensagem esperada, garantindo a fluência no texto. Além disto, espera-se do tradutor não apenas o conhecimento linguístico, mas a expertise em diferentes áreas de atuação. Em uma tradução de manuais em inglês, o tradutor precisa saber mais do que apenas o idioma solicitado. É comum que alguns profissionais lidem melhor com materiais de engenharia, enquanto outros tenham mais experiência com textos sobre o mercado de higiene pessoal ou conteúdo sobre a indústria de aço, por exemplo. Essa familiaridade trará mais naturalidade à tradução, pois o discurso estará adequado a outras publicações do segmento, melhorando a compreensão do leitor. Por isso, utilizar recursos que estejam alinhados ao assunto do manual técnico é tão importante.
  1. Padronização de instruções: outra forma de atingir as expectativas da empresa e dos leitores é padronizar as instruções de tradução. Esta atividade, feita em parceria entre uma empresa profissional de tradução e o cliente, ajuda a definir itens básicos que devem ser considerados durante todo o processo. Alguns exemplos mais comuns: confirmar se slogans devem ser mantidos no idioma original; adaptar sistemas métricos ao novo idioma; traduzir opções de software (click e start, por exemplo); estabelecer formas para lidar com acrônimos no idioma da tradução; ou identificar termos que não devem ser traduzidos, para fins de consistência com outros materiais da empresa. Este conjunto de instruções deve ser compartilhado com a equipe de tradutores, para que o material esteja padronizado e de acordo com o que foi combinado com o cliente.
  1. Manter a diagramação no manual técnico traduzido: o formato do manual técnico pode levantar algumas questões que devem ser resolvidas antes do término da tradução. Para um manual em Portable Document Format (pdf), por exemplo, é importante confirmar se as imagens do arquivo serão traduzidas. Outra questão frequente é definir se capturas de tela de produtos e máquinas devem ser consideradas para tradução ou mantidas no idioma anterior. Estas verificações, porém, não devem se tornar empecilhos e sim ajudar no processo. O arquivo traduzido precisa estar diagramado de forma adequada, não importa qual seja o formato solicitado pelo cliente. Uma diagramação bem-feita vai considerar todas estas preferências e também manter o mesmo layout para índices, fontes, disposição de imagens e legendas, garantindo mais qualidade ao arquivo traduzido.
  1. Simulação de leitura do usuário final: uma vez traduzido e diagramado, o arquivo deve passar por uma etapa de verificação final, antes da conclusão. Nesta etapa, um profissional capacitado fará verificações de layout, paginação e outros fatores que simulam a experiência de um usuário final lendo o manual técnico. A ideia é corrigir eventuais falhas ou itens que possam gerar dúvidas, deixando o arquivo pronto para utilização. Considere a tradução de um catálogo, por exemplo. Cabe ao profissional verificar se no arquivo traduzido a disposição dos produtos ou máquinas está compatível com o arquivo original, se não há itens ou informações faltantes, etc.
  1. Cumprimento do prazo estabelecido: o atraso na elaboração de uma tradução de manual técnico pode ter impacto direto em lançamentos de produtos e serviços no mercado internacional. Por isso, é importante contar com profissionais dedicados a acompanhar o andamento da sua tradução, certificando-se de que todas as etapas estão dentro do cronograma acordado.

Todos estes fatores apresentados devem ser levados em conta por quem procura uma boa tradução. A Netwire é uma agência de tradução que sabe disso e, para cada um destes desafios, propõe soluções completas e eficazes, garantindo a qualidade da tradução de manuais técnicos.

Saiba porquê traduzir seus manuais técnicos com a Netwire

Tradutores criteriosamente selecionados: a Netwire tem à disposição um banco de dados com centenas de tradutores nativos, residentes em diversos países do mundo. Estes profissionais foram homologados pela Netwire após passarem por um criterioso processo de triagem e seleção, incluindo avaliações curriculares, aplicação de testes, compreensão de instruções e atendimento de prazos. Apenas 5% dos candidatos são aprovados nestes procedimentos, o que reforça a preocupação da empresa com a qualidade dos tradutores.

É esperado destes profissionais não apenas o conhecimento do idioma, mas também experiência na tradução em segmentos de mercado específicos. Os tradutores são continuamente avaliados pela equipe de Quality Assurance (QA) da Netwire, que compartilha feedbacks para que as sugestões sejam aplicadas nos projetos seguintes.

Equipe de QA: a equipe de QA da Netwire é composta por profissionais qualificados na área de Letras, com capacidade para avaliar as questões ortográficas e de estilo do manual técnico traduzido. O time está pronto para adequar todos os itens de padronização definidos e apurações minuciosas na tradução. As instruções, sejam elas simples ou complexas, passam pela validação de QA, certificando que as preferências do cliente foram consideradas.

É feita também uma verificação de consistência, garantindo a manutenção de uma identidade do discurso, não apenas para aquela demanda, mas também em próximos projetos. Para garantir o bom andamento desta etapa, a equipe de QA pode desenvolver o Guia de Estilo do cliente, um documento oficial resumindo todas as preferências relacionadas a questões terminológicas e discursivas. Este material serve de apoio aos tradutores durante o processo, evitando diferentes interpretações.

Outra atividade importante desempenhada pelos profissionais de QA é o desenvolvimento e gestão do Glossário de Tradução, uma lista personalizada de termos recorrentes ou complexos do cliente. Estes termos são extraídos dos manuais técnicos, traduzidos e compartilhados com o cliente para validação. Uma vez aprovado, o Glossário de Tradução possibilita a consistência no projeto atual e em próximas demandas, garantindo que os termos sejam sempre traduzidos da mesma forma. Este arquivo pode ser frequentemente atualizado, em parceria da Netwire com o cliente.

Facilidade em lidar com qualquer tipo de arquivo: não importa o formato do manual técnico (pdf; jpg; png; tiff; psd; eps; ai; indd; cdr; doc; xls; ppt; html; wordpress; etc.), a equipe de Design & IT da Netwire está habilitada a trabalhar com qualquer tipo de arquivo.

Esta qualificação dos profissionais envolvidos permite que o arquivo traduzido seja diagramado e devolvido no mesmo layout, adaptado para publicações ou impressões gráficas. Na tradução de manuais técnicos em formato pdf, por exemplo, o arquivo traduzido estará disponível na mesma extensão, em um processo conhecido como Desktop Publishing (DTP).

Dependendo do tipo de arquivo, também pode ser solicitada a adaptação às regras da Associação Brasileira de Normas e Técnicas (ABNT) ou à série de normas OHSAS 18001. Estas demandas também são atendidas pelo time de Design & IT da Netwire, capacitado para lidar com as mais diversas ferramentas de edição de imagens, como Photoshop, InDesign, Illustrator, CorelDRAW, entre outros.

Etapa de LSO (Language Sign-Off): o LSO é o procedimento que consiste na verificação final dos arquivos, simulando a experiência de um usuário final ao utilizar o manual técnico. Neste processo, um profissional homologado pela Netwire fará a validação dentro do contexto informado, considerando idioma, layout e propondo sugestões e correções. O LSO é muito indicado para manuais técnicos, devido à alta visibilidade deste tipo de arquivo. Após esta etapa, o manual técnico é considerado apto para utilização.

Gerenciamento de projetos: a equipe de Gerentes de Projetos da Netwire é responsável por desenvolver e acompanhar o planejamento da tradução. O cronograma é acompanhado de muito perto, para garantir que todas as etapas estão sendo realizadas de acordo com o que foi estabelecido.

Os Gerentes de Projetos contam com ferramentas de trabalho que auxiliam na automação de suas tarefas. Estes profissionais também apresentam experiência em gestão, conhecimento das atividades de tradução e são o principal contato entre o cliente e a Netwire, para quaisquer dúvidas ou informações necessárias. São estes os profissionais responsáveis para que o prazo das traduções seja cumprido e pela devolução dos manuais técnicos traduzidos ao cliente.

Gostaria de um orçamento para tradução de manuais? Entre em contato com a Netwire!

A Netwire acredita que a tradução deve ser tratada como um processo e não como uma atividade isolada. Por isso, todos os procedimentos e métodos são desenvolvidos com o objetivo de garantir uma tradução com alto padrão de qualidade, que auxilie seus clientes a aproveitarem as oportunidades e superarem os desafios do mundo globalizado.

Para fazer um orçamento com a Netwire e solicitar mais informações sobre o serviço de tradução, clique aqui ou ligue para (19) 3345-0700. A equipe da Netwire está à disposição para atendê-lo.

Sobre a empresa

Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma do mundo. Sediada no Brasil, a empresa possui escritório na Argentina e presença na América do Norte e Europa. Possui uma infraestrutura robusta envolvendo tecnologias de ponta e os melhores profissionais da área, o que assegura aos seus clientes: processamento de grandes volumes, com alto padrão de qualidade, em prazos curtos; controle e gerenciamento preciso de projetos; seleção rigorosa de tradutores nativos nos quatro cantos do mundo; rápido aprendizado das necessidades e preferências do cliente; armazenamento de dados de forma segura e em tempo real; rastreabilidade de informações e pontualidade na entrega do material para o cliente. Esta base sólida sob a qual os serviços da Netwire estão ancorados assegura um nível de qualidade superior em relação às demais agências de tradução do mercado. Somente nos últimos cinco anos, a empresa processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. Tal experiência tem despertado cada vez mais o interesse de marcas globais que compõem seu portfólio de clientes e posicionado a Netwire como a empresa ideal para atender qualquer demanda de tradução.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Categorias

Posts populares

Language Center: revolucionando a gestão de projetos de tradução 

Treinamento corporativo: o guia completo para o desenvolvimento profissional e pessoal

Como uma empresa de tradução impulsiona sua presença global

Nos acompanhe nas redes sociais

Entre em contato

"*" indica campos obrigatórios

Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.