Realizar uma tradução profissional está longe de ser uma tarefa simples: a entrega de um material com alto nível de qualidade envolve o trabalho de especialistas de diversas áreas. É por esse motivo que as boas agências se caracterizam por encarar a tradução como um processo exigente, ao invés de uma atividade isolada, na qual um único profissional tem completa responsabilidade por todo o trabalho.
Em outras palavras, as agências contam com o envolvimento de profissionais de áreas distintas em várias etapas, o que minimiza as chances de falhas humanas ao possibilitar a identificação de problemas e/ou melhorias durante todo o processo.
Conhecer a estrutura de uma agência de tradução é o primeiro passo para compreender a importância dessa equipe multidisciplinar. Por isso, detalharemos o trabalho de cada uma dessas áreas a seguir:
Equipe Comercial: é responsável pelo contato com o cliente, entendimento de suas necessidades, elaboração de orçamento de acordo com as necessidades de escopo e prazo de devolução e acompanhamento da negociação para converter a demanda em projeto.
Gerentes de Projetos: acompanham todo o processo de tradução, desde o recebimento da solicitação até a entrega do arquivo final. Além disso, planejam e preparam as instruções do serviço contratado com o apoio de uma ferramenta de gestão de projetos de tradução, que permite a rastreabilidade de cada etapa do processo. Os Gerentes de Projetos gerenciam as etapas dentro do prazo acordado, alocam os recursos de acordo com a área de conhecimento específica do projeto e passam instruções conforme as particularidades de cada projeto. Também são os responsáveis por manter uma comunicação alinhada com todos os profissionais envolvidos no trabalho e com os clientes para solução de dúvidas, recebimento e implementação de feedbacks.
Tradutores: contratados sob demanda, esses profissionais passam por um teste para serem homologados no banco de dados da agência de acordo com suas áreas de especialidade e as ferramentas com as quais trabalham. São nativos no idioma para o qual o texto será traduzido e possuem extenso conhecimento linguístico, tanto do idioma de origem do texto quanto do idioma de destino. Têm como função traduzir o conteúdo solicitado de modo a transmitir a mensagem de forma correta, fazer pesquisas terminológicas e contextuais do assunto em questão e, também, seguir as instruções e/ou quaisquer materiais de referências enviados.
Revisores: assim como os tradutores, os revisores também são contratados sob demanda e passam por um teste para homologação no banco de dados da agência. Seguindo a regra anterior, esses profissionais precisam ser nativos no idioma para o qual o texto está sendo traduzido e possuir extenso conhecimento linguístico tanto do idioma de origem quanto do idioma alvo do texto. Eles são responsáveis por revisar a tradução a fim de corrigir possíveis falhas na transmissão da mensagem e melhorar a qualidade textual, além de garantir que a terminologia esteja de acordo com o segmento em questão e que todas as instruções e referências enviadas tenham sido corretamente seguidas pelo tradutor.
Quality Assurance (QA) ou Controle de Qualidade: equipe interna responsável por garantir o alto padrão de qualidade na entrega final de todos os projetos. Tem como função verificar se o texto traduzido está gramaticalmente e ortograficamente correto, se a terminologia do segmento foi usada adequadamente e se as instruções e os possíveis materiais de referência enviados pelo cliente foram seguidos. Também analisam, respondem e implementam feedbacks recebidos do cliente, assim como fornecem avaliações internas feitas pela agência aos freelancers.
Departamento Técnico (DTP): área formada por especialistas em ferramentas de tradução e diagramação. Trabalham com os arquivos enviados pelos clientes, que podem estar em formato editável (DOC. PPT, PSD, XLS etc.) ou não (PDF, JPG etc.). São responsáveis por fazer uma análise detalhada do material e por inserir o conteúdo nas ferramentas de tradução para realizar a contagem de palavras que determinará o orçamento do projeto. Também oferecem apoio técnico para eventuais problemas ou dúvidas dos colaboradores internos e/ou fornecedores sobre essas ferramentas. Por fim, são capacitados para procederem com a diagramação dos arquivos finais traduzidos, garantindo, assim, que o layout seja entregue conforme solicitado pelo cliente: em texto corrido ou com o mesmo layout que o original.
Vantagens de uma equipe multidisciplinar
Contar com profissionais que atuam em diferentes etapas do processo de tradução pode trazer algumas vantagens ao cliente. A primeira delas, por exemplo, é a independência de fornecedor. Caso haja qualquer imprevisto com o tradutor ou revisor inicialmente contratado, o Gerente de Projetos pode alocar novos recursos imediatamente, fazendo a transferência de conhecimento do projeto para a equipe nova, de acordo com o conteúdo. Com isso, a qualidade e o prazo do trabalho não são afetados.
Outro benefício a ser mencionado é a alta capacidade produtiva, já que as agências profissionais contam com um banco de tradutores homologados em diversos países e especialistas em diversos segmentos de mercado. Dessa forma, se torna viável dividir um projeto em vários tradutores de forma simultânea, usando critérios claros para manutenção de consistência e controle de qualidade.
Além disso, com a presença de uma equipe multidisciplinar que discute diferentes aspectos do projeto, é possível antecipar riscos que possam impactar na qualidade do texto final, além de apresentar soluções pré-testadas para ao cliente.
Por fim, o atendimento realizado pela equipe de Vendas e, posteriormente, pelo Gerente de Projetos – que filtra toda a comunicação realizada para e pela equipe de Produção – garante uma comunicação assertiva e direta com todos os envolvidos no projeto, incluindo o cliente final.
Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é líder de mercado na América Latina e realiza traduções para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos homologados, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês.