Assegurar que textos traduzidos tenham a identidade esperada pelo cliente é um dos desafios enfrentados por empresas profissionais de tradução. Nesse sentido, existem duas ferramentas que podem colaborar, e muito, para que a consistência dos materiais seja alcançada: o Guia de Estilo e o Glossário.
Além de garantir a padronização da escrita entre projetos, esses materiais também permitem que as agências ganhem independência de tradutor, já que nem sempre o mesmo profissional estará disponível para proceder com novos trabalhos de um mesmo cliente.
Para entender a importância dessas ferramentas, o primeiro passo é compreender a função que cada uma delas exerce no processo tradutório.
O Guia de Estilo é um documento desenvolvido para definir regras e instruções sobre como lidar com diversas questões encontradas ao longo da tradução de um texto. Conheça algumas delas a seguir:
- Tempo verbal: de acordo com a preferência do cliente, é possível definir se alguns termos dos projetos serão sempre traduzidos no modo imperativo (Instale o software), infinitivo (Instalar o software) ou até mesmo substantivados (Instalação do software);
- Uso de maiúsculas e minúsculas: o Guia de Estilo pode abordar o uso de maiúsculas e minúsculas conforme a preferência do cliente ou os padrões do idioma de origem e de destino, uma vez que as regras variam de uma língua para a outra;
- Conversão de unidades de medidas: caso o texto contenha unidades de medida, é importante que haja uma instrução sobre como lidar com elas. Peguemos como exemplo a medida 1.5 miles. Nesse caso, seria possível:a) adaptar o separador decimal da língua inglesa (ponto) de acordo com o padrão da língua portuguesa (vírgula) e traduzir a unidade de medida para milhas: 1,5 milhas
b) converter também a unidade para o padrão usado no Brasil: 2,4 quilômetros
c) utilizar o padrão bilíngue, que mantém ambas as unidades para referenciação: 2,4 quilômetros (1,5 milhas) - Público-alvo: em um Guia de Estilo é interessante especificar para qual público os materiais do cliente serão direcionados. Com base nisso, fica mais fácil determinar se o tom do texto deverá ser mais ou menos formal ou se uma linguagem mais fluente ou técnica deverá ser empregada.
O Glossário, por sua vez, atua na padronização de terminologias. Neste tipo de documento, é possível inserir:
- Traduções de termos simples, porém recorrentes: por exemplo, o termo “employee” é considerado simples para quem tem conhecimento da língua inglesa, porém, como tem diversas possibilidades de tradução (funcionário, empregado, trabalhador, colaborador), é uma palavra interessante para ser adicionada a um glossário de acordo com a preferência do cliente e com a terminologia mais usada na empresa;
- Traduções de termos complexos que possam gerar dúvidas: geralmente são terminologias mais técnicas que demandam conhecimento no setor em questão para uma tradução coerente e precisa.
Para que o glossário seja elaborado, a agência analisa previamente os documentos a serem traduzidos, extrai os principais termos e indica uma tradução para a aprovação do cliente. A partir daí, o cliente participa ativamente do processo, informando suas traduções preferenciais ou a tradução já utilizada pela empresa.
Além disso, é possível adicionar glossários às ferramentas de tradução, o que permite que os tradutores verifiquem a sugestão, automaticamente, quando um termo do glossário aparecer no texto que está sendo trabalhado. Desta forma, não é necessário que os tradutores “decorem” as preferências de cada cliente, uma vez que a própria ferramenta alerta sobre as preferências terminológicas.
Agora que você tem essas informações em mãos, fica mais fácil escolher um parceiro de tradução. Na hora de contratar o serviço, não deixe de pesquisar os processos e se informar sobre a utilização dessas ferramentas, que são essenciais para a entrega de uma tradução consistente, com a “cara do cliente” e de qualidade.
Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é líder de mercado na América Latina e realiza traduções para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos homologados, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês.