• megamenu

      Language Center

  • #NetWe
  • Indústrias
  • Cases
  • Contato

Conheça os cuidados que a tradução de manuais técnicos exige

tradução de manuais técnicos deve ser encarada como algo extremamente estratégico pelas empresas que pretendem se destacar no mercado. Afinal, os manuais são peças de comunicação de extrema visibilidade e é por meio do consumo das informações contidas neles que o usuário final terá uma experiência positiva ou negativa com o produto adquirido e, consequentemente, essa percepção se estenderá sobre a marca da empresa fabricante. Sabendo disso, que tal conhecer os cuidados exigidos na hora de traduzir esse material para outro idioma?

  1. Conhecimento das terminologias específicas do seu mercado

Cada segmento de mercado possui terminologias técnicas próprias, que não podem ser deixadas de lado no momento de realizar a tradução de manuais. A escolha de um tradutor nativo do idioma de destino e com expertise no segmento de mercado de sua empresa é fundamental nessa hora, pois somente um profissional com profundo conhecimento da área poderá fazer escolhas terminológicas corretas.

As empresas de tradução de alta performance possuem um banco de tradutores especializados nos mais diversos mercados. Por isso, recorrer a uma delas pode ser uma excelente opção para o seu negócio.

  1. De olho nas preferências do cliente na tradução de manuais

Outro ponto que merece atenção são as preferências do cliente. Por exemplo: vamos imaginar que um manual original mostre que o usuário precisa acessar um menu chamado “Settings”. Esse é um termo que pode ter várias traduções corretas e aplicáveis ao português brasileiro, tais como: Definições, Configurações e Ajustes. Para saber qual opção utilizar, o tradutor deve ter acesso às referências do produto e consultar qual a expressão utilizada anteriormente pela empresa.

Para contribuir com a padronização textual das traduções de cada cliente, as agências profissionais também disponibilizam alguns serviços adicionais, como criação e gestão de Glossário e  Guia de Estilo, que auxiliam na elaboração de um banco de dados das preferências do cliente.

  1. Diagramação e layout na tradução de manuais 

Após a realização da tradução de manuais, há ainda outra questão a ser considerada: a aplicação do conteúdo traduzido no formato diagramado. Ciente de que essa etapa pode ser um “peso” para o cliente administrar, as agências de tradução profissionais oferecem o serviço de Diagramação e Editoração, entregando o material traduzido e layoutado, 100% pronto para publicação.

  1. Adoção de etapas de verificação de qualidade na tradução de manuais 

Para que o manual traduzido chegue ao consumidor final de forma correta e precisa em relação ao conteúdo e layout presentes no manual original, é importante que ele passe por uma série de etapas de verificação de qualidade.

Nas empresas de tradução, essa prática já está bastante disseminada. Além de contar com o envolvimento de uma equipe multidisciplinar, que inclui profissionais de Quality Assurance (QA), as agências desse porte também adotam tecnologias que garantem um conteúdo com alto padrão de qualidade e outras vantagens, como: maior agilidade para processar grandes volumes em prazos curtos, armazenamento de dados seguro, backup das traduções on time e, por fim, confidencialidade e pontualidade na devolução do material.

Para saber mais sobre o assunto e fazer uma escolha assertiva, recomendamos a leitura dos artigos “Como contratar uma empresa de tradução?” e “Traduzir documentos: conheça dicas para não cometer erros“.

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma. Sediada no Brasil e com presença na América do Norte e Europa, a empresa utiliza tecnologias de ponta do mercado de tradução que permitem processar grandes volumes em prazos curtos com um alto padrão de qualidade. Possui uma rede de centenas de tradutores nativos e especialistas em diversas áreas de atuação, para atender os mais diversos segmentos de mercado. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. Tal experiência faz da Netwire a empresa ideal para atender a qualquer demanda de tradução. Solicite um orçamento via site ou telefone e garanta a melhor solução para os seus negócios!