• megamenu

      Language Center

  • #NetWe
  • Indústrias
  • Cases
  • Contato

Tradutor de site: onde encontrar o melhor profissional para o seu projeto?

Traduzir o site de uma empresa é algo importante e requer muito planejamento e atenção, afinal, o conteúdo traduzido alcançará novos mercados e pessoas que podem estar a milhares de quilômetros do local onde a mensagem original foi concebida. Sendo a língua um dos aspectos mais profundos da cultura de um povo, a comunicação assume um papel de extrema relevância para o sucesso do seu negócio e para que a mensagem de sua empresa de fato aproxime o consumidor da sua marca. Por isso, a função da tradução vai muito além de apenas transpor a mensagem de um idioma para outro friamente, envolvendo também localizar o conteúdo considerando os aspectos sociais, culturais e econômicos do mercado ao qual ele se destina. É aí que a escolha do tradutor de site ideal para a sua empresa surge como um fator que merece extrema atenção! É sobre isso que vamos tratar no artigo de hoje.

O tradutor de site é o profissional responsável por adaptar adequadamente uma mensagem de um idioma para outro, baseando-se em pesquisas terminológicas e contextuais sobre o assunto em questão. Ele deve ter pleno domínio dos idiomas que serão trabalhados e, tratando-se de um material de alta visibilidade, como é o caso dos sites, é imprescindível que seja nativo e resida no país de destino da mensagem. Acredite, isso fará uma grande diferença na qualidade final do conteúdo, pois a tradução não consiste apenas na troca literal de palavras; frequentemente, o tradutor de site precisará adaptar o texto para que a leitura fique fluida e de fácil entendimento para o consumidor local.

Em busca de um tradutor de site nativo

Antes de escolher um parceiro de tradução, é preciso ter em mente que os sites podem e devem ser utilizados para causar uma boa primeira impressão nos usuários. Não é à toa que eles são conhecidos como as novas vitrines do mundo moderno! Considerando que cada povo tem suas particularidades culturais, nada como um profissional que vivencie esses aspectos do idioma de destino para realizar uma tradução com a qual o leitor se identificará. Por isso é que a contratação de um tradutor de site nativo faz toda a diferença.

Porém, se você não faz ideia de onde encontrá-lo, que tal conhecer uma empresa de tradução de alta performance? Essas empresas possuem um banco de tradutores de site categorizados por nacionalidade, idioma e até mesmo por áreas de especialização, o que ajuda – e muito – na hora de direcionar os melhores recursos para cada projeto ou, então, direcionar o projeto para recursos múltiplos em casos de prazos urgentes ou imprevistos.

É importante ressaltar que os tradutores que trabalham para essas agências são selecionados por meio de um sistema de recrutamento, triagem e seleção, que garante a contratação dos melhores linguistas do mercado. Além disso, as melhores agências seguem avaliando seus parceiros continuamente pela verificação contínua do desempenho e da consistência dos trabalhos entregues. Ou seja, é garantia certa de que você encontrará o tradutor de site ideal para o seu projeto em uma empresa de tradução profissional!

Mas será que apenas a contratação de um bom tradutor de site basta?

Apesar de desempenhar um papel extremamente importante, o tradutor de site é apenas um dos fatores que contribuirá com o sucesso do projeto. Uma tradução com qualidade premium depende de outras questões, como as que listaremos na sequência:

Envolvimento de profissionais de múltiplas áreas: costuma-se dizer que um bom processo de tradução é intensivo em relação ao capital humano. Logo, além do tradutor de site, o projeto também deve passar pelas mãos de profissionais que ajudem a minimizar as chances de falhas ao longo da tradução, como: gerentes de projetos, revisores, equipe de controle de qualidade, e especialistas em ferramentas de tradução e diagramação. O gerente de projetos, por exemplo, é o profissional que assumirá todo o peso administrativo de gestão da tradução, fazendo a ponte entre cliente, agência e tradutores alocados no trabalho, para garantir a entrega do arquivo pronto na data acordada. Entre as principais responsabilidades desse profissional estão: validação do escopo do projeto; elaboração das instruções para os profissionais envolvidos no trabalho; planejamento da tradução considerando seu escopo, prazo e orçamento; alocação de profissionais especializados; acompanhamento dos processos, recursos e evolução do trabalho; e interação com o cliente para a resolução de dúvidas e reporte de status.

Processo estruturado: uma boa agência de tradução se baseará em um conjunto de ações estruturadas para atender às necessidades do seu negócio. Além de contar com o envolvimento de diferentes áreas ao longo do projeto, elas também oferecem uma gama de serviços complementares que você poderá optar por contratar ou não. Descreveremos os principais deles:

  • Gerenciamento de memórias de tradução: as memórias de tradução são bancos de dados que armazenam todos os segmentos já traduzidos de cada cliente, sejam eles frases, parágrafos ou até mesmo termos isolados. A partir do gerenciamento dessas memórias,é possível que as traduções já realizadas sejam reaproveitadas em novos projetos, resultando na redução de custos, no aumento da produtividade e na consistência terminológica e estrutural entre as traduções.
  • Elaboração de glossários: criação de uma lista personalizada e atualizada dos termos mais complexos ou recorrentes de cada cliente. Elaborado exclusivamente para cada empresa, esse material ajuda a garantir a padronização terminológica entre projetos e permite que as agências ganhem independência de tradutor de site.
  • Elaboração de guias de estilo: é realizada a partir da definição das regras e dos critérios que formam o estilo linguístico do discurso de uma empresa. Tem como objetivo atender às expectativas de cada cliente em relação aos materiais traduzidos, unificando critérios, expressões e estilos. Assim como a Memória de Tradução e o Glossário, o Guia de Estilo assegura a independência de tradutor e a qualidade linguística do seu material, independentemente dos parceiros que atuem no projeto.
  • Realização de LSO (Language Sign-Off): a navegabilidade e a experiência do usuário em seu site determinarão suas métricas de sucesso ou insucesso. Por isso, uma boa tradução deve contribuir para manter os índices de interesse e o tempo de navegação do site original. Um serviço complementar que pode contribuir com isso é o LSO, atividade que consiste na simulação da experiência do usuário final antes da publicação do material, na qual um tradutor de sites nativo no idioma de destino analisa o conteúdo traduzido aplicado ao site do cliente, a fim de validá-lo dentro do seu contexto de utilização. Essa etapa garante maior chance de sucesso do material em novos mercados e eliminação de problemas visuais e de formatação.

Ao serem contratados, esses serviços ajudam a tornar o processo mais ágil, o que resulta em economia para o cliente com o passar do tempo. Além dos serviços complementares, é importante também avaliar outros aspectos de uma empresa de tradução. Listaremos alguns pontos aos quais você deve ficar atento:

Infraestrutura de TI e uso de softwares: você sabia que o uso de algumas ferramentas pode ajudar o tradutor de sites a executar o seu serviço de maneira mais rápida, segura e eficiente? Esse é o caso, por exemplo, das ferramentas de tradução, mais conhecidas como CAT Tools. Por isso, ao contratar uma agência de tradução, certifique-se de que ela utilize esses recursos e, além disso, apresente uma infraestrutura robusta, que garanta a confidencialidade dos seus dados. Priorize parceiros de tradução que utilizem sistemas de backup dos arquivos durante todo o processo.

Know-how: um parceiro com know-how na tradução de sites certamente entenderá o quanto um conteúdo traduzido e localizado adequadamente poderá influenciar na imagem da sua marca e no seu sucesso de vendas. Ele saberá, por exemplo, que o dimensionamento do espaço é um dos pontos de atenção desse tipo de projeto, já que um texto traduzido para outro idioma pode aumentar ou diminuir significativamente de volume. Na tradução de sites, o conteúdo traduzido deverá ser adaptado levando isso em consideração e, assim, assegurando a identidade visual da versão original.

Integração de sistemas: qualquer ferramenta que torne o processo mais eficiente, certamente resultará em uma solução melhor para o cliente. As principais agências de tradução são capazes de integrar os próprios serviços aos sistemas de seus clientes, de acordo com as necessidades específicas de cada um. Geralmente, essa integração é realizada via API (Application-Programming Interface), ou seja, por meio de um conjunto de informações que permite que dois sistemas de plataformas diferentes interajam de forma automatizada. Esse é um recurso que pode facilitar muito o dia a dia de empresas que têm ou desejam ter o seu site traduzido para diversos idiomas, pois toda e qualquer atualização pode sair das ferramentas de tradução diretamente para o site.

Por que você deveria traduzir o seu site o quanto antes

Após conhecer todos os fatores que devem ser levados em consideração ao escolher um tradutor de site, fica muito mais fácil dar sequência ao plano de traduzir o site da sua empresa para outros idiomas, não é mesmo? Inclusive, é muito importante que você faça isso o quanto antes, pois, como dissemos no início deste artigo, os sites são as novas vitrines do mundo moderno.

É muito provável que o site da sua empresa seja o primeiro ponto de contato que um cliente terá com a sua marca e é imprescindível que esse momento traga uma boa experiência a ele como usuário. Somado a isso, pesquisas apontam que 75% dos consumidores preferem comprar produtos e serviços que estejam em seu idioma nativo.

Logo, onde quer que o seu público-alvo esteja, é muito importante que você também marque presença e, principalmente, que você saiba se comunicar com ele. Se a sua empresa quer se tornar relevante em outros mercados, sendo encontrada e cativando consumidores estrangeiros, certamente um tradutor de site homologado em uma empresa de tradução de alta performance poderá ajudá-la.

Antes de escolher um fornecedor, lembre-se: um serviço de tradução bem executado refletirá diretamente nos negócios de sua empresa, trazendo resultados positivos, da mesma forma que uma tradução de qualidade inferior poderá impactar os resultados negativamente. Por isso, seus projetos devem envolver profissionais qualificados, tecnologias específicas e um processo claramente estruturado a fim de assegurar a qualidade final do trabalho, especialidade das empresas de tradução profissionais, principalmente daquelas focadas em atender ao mercado corporativo oferecendo uma tradução premium.

Quer se aprofundar ainda mais no universo da tradução de sites? Então recomendamos um artigo em que respondemos às dúvidas mais comuns sobre tradução de sites. Boa leitura!

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma do mundo. Sediada no Brasil, a empresa possui escritório na Argentina e presença na América do Norte e Europa. Com uma infraestrutura robusta envolvendo tecnologias de ponta e os melhores profissionais da área, a Netwire assegura o processamento de grandes volumes com alto padrão de qualidade em prazos curtos, controle preciso e gerenciamento de projetos, seleção rigorosa de tradutores nativos nos quatro cantos do mundo, garantia de rápido aprendizado das preferências do cliente, armazenamento de dados de forma segura e em tempo real, rastreabilidade de informações e pontualidade na entrega do material final.

Essa base sólida sobre a qual os serviços da Netwire estão ancorados assegura um nível de qualidade superior em relação às demais agências de tradução do mercado. Somente nos últimos cinco anos, a empresa processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. Tal experiência tem despertado cada vez mais o interesse de marcas globais que compõem seu portfólio de clientes e posicionado a Netwire como a empresa ideal para atender a qualquer demanda de tradução. Solicite um orçamento via site ou telefone e garanta a melhor solução para os seus negócios!