Num mundo tão diverso e plural em termos de cultura, experiências e opiniões, o mais comum ao se traduzir e produzir conteúdos é ver pessoas diferentes lendo o mesmo texto e chegando a conclusões totalmente diferentes. Isso acontece porque a intenção inicial de um autor se perde e é alterada por cada leitor dependendo de seu background criado a partir dessa incrível diversidade que vemos hoje em dia. Isso pode ser um risco um tanto quanto complicado em traduções técnicas, onde a interpretação correta é fundamental.

No nosso mercado, tradicionalmente a qualidade é mensurada com base nos erros encontrados em uma tradução. Por exemplo, com o Modelo LISA de controle de qualidade de traduções, desenvolvido em 1995 pela Localization Industry Standards Association (LISA) e atualizado por várias outras fontes desde então, nós podemos estipular um número máximo de erros permitidos num texto, categorizando cada erro por tipo e severidade. Apesar de extremamente útil para assegurar a excelência dos tradutores, garantindo que pessoas diferentes cheguem a um mesmo resultado de forma objetiva em relação a números, acrônimos e nomes de produtos, esse tipo análise parte de uma perspectiva puramente linguística e não compreende o que, para nós, é mais essencial no processo: a experiência do usuário. A contabilidade de erros por si só não aborda todo o cenário de interpretação do seu cliente e é, justamente, isso que nos ajuda a garantir que a interpretação subjetiva do texto final seja sempre a mesma, independente de conhecimentos prévios do leitor.

Ninguém entende seu produto melhor do que você; ninguém quer comprar seu produto mais do que seu cliente ideal; e ninguém quer que seu cliente encontre qualidade no seu produto mais do que nós. Para ter certeza que essa expectativa está 100% alinhada com seu processo, nós procuramos unir nossas tradições às inovações em todos os processos: nosso modelo de garantia de qualidade é completamente personalizável para agregar suas preferências e dos clientes, a fim de garantir que cada projeto saia do forno com o que o seu usuário final espera do texto. Você deseja que um erro de numeração incorreta seja categorizado como erro crítico em vez de grave? A voz passiva traz uma perspectiva totalmente diferente no seu projeto do que a voz ativa? Então devemos apenas utilizar a primeira opção? Nós podemos customizar todas as instruções e referências para assegurar suas preferências.

No fim das contas, nós queremos responder uma única e simples pergunta: Nossa tradução te ajuda a atingir seus objetivos? Para fazer isso acontecer, nós pensamos na qualidade como mais que apenas palavras dispersas na interface do seu usuário. Nós queremos que a qualidade seja demonstrada através do desempenho do texto e para isso nosso processo precisa ser compartilhado com você, nosso maior indicador de qualidade, nos mostrando o feedbacks, conversas e vivências dos seus clientes finais, definindo, assim, o processo ideal para a SUA qualidade ideal.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Categorias

Posts populares

Treinamento corporativo: o guia completo para o desenvolvimento profissional e pessoal

Como Uma Empresa de Tradução Impulsiona Sua Presença Global

Os Benefícios do Treinamento Corporativo para o Desenvolvimento Profissional

Nos acompanhe nas redes sociais

Entre em contato

"*" indica campos obrigatórios

Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.