Ao pensar em lançar seu produto ou serviços mundialmente, gerenciar alvos de vários idiomas pode exigir tempo, experiência e processos até atingir qualidade e consistência em todo o conteúdo traduzido. Escolher um único fornecedor para lidar com sua demanda ajuda a solucionar estas preocupações, mas também surgem muitos outros benefícios quando sua empresa decide centralizar a tradução com um único Fornecedor de Serviços Linguísticos (FSL).
Estes benefícios nem sempre são claros para quem contrata um FSL, então vamos analisar melhor para entender todas estas vantagens.
SUAS TRADUÇÕES SÃO SALVAS EM UM BANCO DE DADOS
As Memórias de Tradução (MTs) são basicamente um banco de dados contendo todo o seu conteúdo traduzido. Estas MTs são utilizadas em cada projeto para manter a consistência com as traduções anteriores e para servir de guia para linguistas, como uma referência para termos que já foram traduzidos anteriormente.
SALVE SUAS TRADUÇÕES, ECONOMIZE DINHEIRO
Uma vez que você tenha traduzido um conteúdo, você não precisará traduzir o documento inteiro novamente se você atualizar parte dele. Isto porque o processo de tradução inclui uma técnica interessante de comparar todo o conteúdo com a sua Memória de Tradução. Chamamos isso de Alavancagem.
A alavancagem garante economia para seus projetos, uma vez que você não estará pagando o mesmo preço por palavras que já foram traduzidas no passado. Estas palavras são chamadas de fuzzy matches e têm um preço de 50% do valor de uma nova palavra. Há também correspondências exatas, que são partes de seu conteúdo que foram traduzidas anteriormente, mas que precisam ser revisadas para garantir que o significado ainda faça sentido em seu novo documento. Os preços das palavras com correspondência exata e repetições é igual a 25% de uma palavra nova.
A CURVA DE APRENDIZADO
Cada feedback, mudança e preferência serão salvos e compartilhados com a equipe de tradução. Chamamos isto de “a curva de aprendizado”. Ninguém entende sua empresa, seu tom de voz e os termos de seu negócio melhor do que você. Estas preferências são difíceis de serem identificadas em um primeiro projeto. Ao receber o conteúdo revisado de volta, o FSL é responsável por atualizar sua Memória de Tradução de acordo com as mudanças feitas após sua revisão. Uma vez que você fizer uma mudança, nunca mais precisará fazê-la novamente.
COM UMA GRANDE CURVA DE APRENDIZADO VEM UM GRANDE VOLUME DE GLOSSÁRIO
Todas essas preferências identificadas em seu conteúdo revisado serão analisadas por uma Equipe de Qualidade, a fim de garantir que nenhum erro linguístico tenha sido adicionado. A mesma equipe é responsável por atualizar sua Memória de Tradução e acompanhar suas preferências, adicionando novos termos a um glossário de feedback. Estes glossários são utilizados em cada projeto como uma referência prioritária e devem ser seguidos pela equipe de linguistas. Novamente, uma vez que você tenha feito uma mudança, você não precisará fazê-la novamente.
GERENTE DE PROJETOS DE TRADUÇÃO
Haverá um Gerente de Projetos específico designado para sua empresa. Os Gerentes de Projetos de Tradução conhecerão tudo sobre suas necessidades, expectativas e preferências. Eles sempre escolherão a equipe certa para seus projetos e serão o ponto de contato centralizado e dedicado para seus projetos e demandas futuras. Os Gerentes de Projetos também são conhecidos por fazer a magia acontecer: eles farão de tudo para atender às necessidades de sua empresa.
GESTÃO DE PROBLEMAS
O gerente de projetos também é responsável por lidar com qualquer tipo de problema que possa acontecer com seu projeto. Você consegue se imaginar lidando com perguntas e comentários de mais de quinze linguistas, dependendo de quantos idiomas de destino você estiver traduzindo?
O gerente de projetos também é a pessoa encarregada de lidar com as instruções e comunicá-las a toda a equipe que trabalha em seu projeto. Além disso, eles também estão atrelados à Gestão do Conhecimento – tudo que é aprendido é documentado e passado para projetos seguintes.
SEGURANÇA DA INFORMAÇÃO
Seu Fornecedor de Serviços Linguísticos não se preocupa apenas com prazos e qualidade. A Segurança da Informação desempenha um papel fundamental nos processos de tradução, garantindo que seus dados estejam seguros. Todos os linguistas que trabalham em seu projeto assinaram um termo de confidencialidade. Cada processo foi projetado para garantir a conformidade com as práticas do RGPD.