Na atual economia globalizada que estamos vivenciando, você já parou para pensar na quantidade de conteúdo corporativo que diariamente é submetido aos serviços de tradução e localização?
Se você trabalha em uma empresa multinacional, certamente convive com essa realidade e necessidade. Manuais, websites, softwares, contratos, treinamentos, apresentações, catálogos, embalagens, peças publicitárias, entre tantos outros tipos de comunicação, compõem a gama de materiais que demandam se comunicar em mais de um idioma.
Para as empresas que possuem atuação em mais de um país, é muito importante que a comunicação seja encarada como algo estratégico, pois sabemos que transmitir uma informação de maneira clara, quer seja para um público interno ou externo, é uma das premissas básicas para o sucesso de qualquer negócio.
Portanto, falar com seu público-alvo na própria língua local dele é fundamental para gerar identificação com sua marca e um completo entendimento da mensagem que se quer comunicar.
É por isso que a contratação de serviços de tradução deve ter um peso muito importante nas suas tomadas de decisão!
Existem, hoje, múltiplas opções de fornecedores e diversos formatos de cobrança de serviços de tradução no mercado. Pensando nisso, que tal começar a questionar se você tem feito a escolha certa para a sua empresa?
Para te ajudar nesse processo, o artigo de hoje irá listar algumas verdades que nunca contaram a você sobre o assunto, a começar pela formulação de um orçamento de tradução.
Você contrata serviços de tradução com base no preço mais baixo?
Se você respondeu “sim” para essa pergunta é bem provável que você esteja gastando mal o dinheiro da sua empresa. É aquela típica história de que o barato pode sair caro no final, sabe?
O valor de um orçamento de tradução pode variar de acordo com o escopo e as necessidades do projeto orçado. Logo, se você considerar isoladamente o orçamento de tradução mais baixo ou o prazo de entrega mais curto ou, então, desconsiderar os serviços complementares que, dependendo do caso ajudariam a garantir o mais alto nível de qualidade de seu projeto, correrá o risco de receber um material que vá contra os seus objetivos.
É por isso que a busca por um serviço de tradução deve envolver a avaliação de diferentes pré-requisitos. Além do preço, você precisará considerar outros dois elementos que se encontram presentes em todo projeto e são importantíssimos para o sucesso do mesmo: escopo e prazo.
Por exemplo: quando o prazo for um fator de extrema importância para você, é importante que essa informação seja compartilhada logo de início com a empresa de tradução selecionada, para que ela possa criar uma proposta customizada para atendê-lo.
Essa customização é viável para as empresas de tradução de alta performance, pois, diferentemente de um profissional autônomo ou de pequenas agências, elas possuem mais recursos disponíveis, dentre eles um vasto banco de tradutores nativos de diversas partes de mundo, categorizados por nacionalidade, idioma e área de especialização.
As melhores agências profissionais do mercado realizam um criterioso processo de atração, recrutamento e seleção de linguistas experientes em diversos segmentos de mercado, que são avaliados constantemente para garantir o mais alto padrão de qualidade das traduções.
A competência do tradutor que atuará em seu projeto é determinante para o sucesso do mesmo, mas apenas isso, isoladamente, não poderá garantir um bom resultado final do trabalho!
Existem outras questões por trás de uma boa agência, como infraestrutura tecnológica para backup e armazenamento do histórico do cliente (fator que elimina o risco de perda de qualquer informação em caso de imprevistos durante a execução do projeto); utilização de ferramentas de tradução que asseguram a confidencialidade das informações e a integridade do conteúdo e ainda permitem que o Gerente de Projetos monitore a evolução do trabalho e atue antecipadamente caso detecte qualquer desvio em relação ao prazo de entrega acordado com o cliente, entre outros fatores.
Por isso, ao contratar um serviço de tradução, escolha um parceiro capaz de ajudar você e a sua empresa a alavancar substancialmente seus negócios por meio de uma tradução Premium, formulando a melhor estratégia com base na variável mais relevante para sua necessidade. Mais que isso, informe-se também sobre os serviços complementares que ele oferece para mitigar riscos e garantir resultados efetivos para sua empresa.
Os benefícios trazidos pelos serviços de tradução complementares
Outra verdade que talvez não tenham lhe contado é que algumas empresas oferecem uma gama de serviços de tradução complementares que podem ser contratados ou não, de acordo com a necessidade e visibilidade de cada projeto. Funciona quase como uma receita médica, na qual alguns medicamentos serão prescritos e outros não, para tratar seu diagnóstico.
Em ambos os casos, maior do que as possíveis alterações que esses itens adicionais possam trazer ao orçamento de um serviço de tradução é importante avaliar muito bem os benefícios que eles irão proporcionar.
Os principais serviços de tradução complementares são:
Extração: essa etapa é recomendada quando o documento a ser traduzido consista em um arquivo não editável, ou seja, um PDF ou arquivos de imagens. Ela fundamenta-se em extrair o texto do arquivo original e transformá-lo em um formato editável, como um documento do Word. Nesse caso, o conteúdo é extraído em texto corrido, sem elementos visuais e, uma vez extraído, estará pronto para ser inserido nas ferramentas de tradução profissionais, onde todo o trabalho será executado pelos tradutores.
Recriação de arquivo: quando o material a ser traduzido estiver em formato fechado e você precisar que ele seja devolvido com o mesmo layout do documento original, será necessário “redesenhar” o arquivo em um formato aberto, considerando todos os elementos visuais e de texto, de forma que o arquivo final traduzido permaneça com o layout fiel ao do documento original. A recriação proporciona exatamente isso: que você obtenha a versão editável de um arquivo não editável, como PDF ou arquivos de imagens.
Revisão: realizada por um segundo linguista após a tradução, essa etapa resultará em economia de suas horas internas, pois elimina a necessidade de que essa tarefa seja realizada por você ou alguém de sua equipe. Ou seja, se você não tiver tempo disponível para revisar o material traduzido, o mais seguro é contar com um parceiro que poderá fazê-lo com total precisão.
Verificação de consistência: essa etapa assegura a construção e manutenção da identidade discursiva de cada cliente, não apenas em um texto, mas em todos os arquivos de um mesmo projeto de tradução. Ela valida as questões terminológicas e estruturais do material e pode estar associada, também, a uma checagem minuciosa da terminologia e/ou à padronização de estruturas de frases semelhantes ou idênticas em uma tradução.
Diagramação: essa atividade poupa o cliente da preocupação de ter que fazer o trabalho de diagramação internamente ou de ter que contratar um terceiro que o faça, o que, em ambos os casos, traz consigo o risco de alterações no conteúdo traduzido.
Quase todo o processo de tradução altera o tamanho original do documento, pois o conteúdo traduzido pode aumentar ou diminuir o volume do texto, gerando, assim, mudanças no layout. As boas agências de tradução possuem uma equipe de especialistas em diagramação e editoração responsáveis por editar o material pós-tradução, deixando-o fiel ao formato do documento original e pronto para publicação ou impressão. Os especialistas trabalham com arquivos dos mais variados tipos e formatos e utilizam as principais ferramentas de editoração gráfica do mercado.
LSO (Language Sign-Off): nessa etapa, um linguista do idioma de destino da mensagem irá analisar o conteúdo traduzido e diagramado, a fim de validá-lo dentro do seu contexto de utilização. Para isso, ele irá checar todos os elementos do layout em si e simular a experiência do usuário com o material final antes de sua publicação, eliminando possíveis erros que poderiam ser percebidos pelo consumidor após o lançamento ou publicação do material. O serviço de LSO é indicado especialmente para materiais que possuem alta visibilidade.
SME (Subject-Matter Expert) Review: visando minimizar as atividades de revisão realizadas por você após a devolução do material, esse serviço complementar à tradução é realizado por um especialista no assunto específico do seu projeto, que não focará apenas no texto, mas também no mercado em que o produto será inserido.
Ao contratar o SME Review, a sua tradução não contará apenas com um tradutor experiente nos idiomas de origem e de destino, mas também com um profissional que seja referência no assunto em questão.
Criação e gestão de glossário: composto por uma lista personalizada dos termos mais complexos e recorrentes de sua empresa, o glossário ajuda a manter a padronização terminológica entre projetos.
Para criá-los, as agências profissionais analisam os documentos a serem traduzidos e extraem os principais termos para, na sequência, sugerirem traduções que serão enviadas para a sua aprovação. Posteriormente, você poderá informar suas traduções preferenciais ou a tradução já utilizada por padrão pela sua empresa a fim de serem inseridas na lista.
Manutenção de memória: as memórias de tradução são bancos de dados que armazenam todos os segmentos já traduzidos para a sua empresa, sejam eles frases, parágrafos ou até mesmo termos isolados. Elas são criadas e atualizadas de acordo com alguns critérios, como um par de idiomas específico e as preferências terminológicas do cliente, e permitem que as traduções já realizadas sejam reaproveitadas. Isso resulta em redução de custos, aumento da produtividade, assim como consistência terminológica e estrutural entre as traduções.
Viu só como é importante considerar a oferta como um todo e os benefícios que um serviço de qualidade trará ao seu negócio para fazer uma escolha assertiva?
Somente uma boa empresa de tradução contará com um conjunto de ações para atender às necessidades específicas de sua empresa. Se você possui um projeto de tradução e precisa de um orçamento, fale com quem entende do assunto: conheça a Netwire.
Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma do mundo. Sediada no Brasil, a empresa possui escritório na Argentina e presença na América do Norte e Europa. Com uma infraestrutura robusta envolvendo tecnologias de ponta e os melhores profissionais da área, a Netwire assegura o processamento de grandes volumes com alto padrão de qualidade em prazos curtos, controle preciso e gerenciamento de projetos, seleção rigorosa de tradutores nativos nos quatro cantos do mundo, garantia de rápido aprendizado das preferências do cliente, armazenamento de dados de forma segura e em tempo real, rastreabilidade de informações e pontualidade na entrega do material final.
Essa base sólida sobre a qual os serviços da Netwire estão ancorados assegura um nível de qualidade superior em relação às demais agências de tradução do mercado. Somente nos últimos cinco anos, a empresa processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. Tal experiência tem despertado cada vez mais o interesse de marcas globais que compõem seu portfólio de clientes e posicionado a Netwire como a empresa ideal para atender a qualquer demanda de tradução. Solicite um orçamento via site ou telefone e garanta a melhor solução para os seus negócios!