Tradução_Softwares_Netwire

Uma pesquisa realizada pela Common Sense Advisory, empresa de consultoria internacional do mercado de tradução, apontou que a grande maioria dos consumidores prefere comprar produtos e serviços em sua própria língua materna. Tendo isso em vista, desenvolvedores de softwares e de websites de todo o mundo já consideram a localização um fator primordial para romper com as barreiras do idioma e expandir os seus negócios globalmente.

Tanto um site quanto um software possuem grande visibilidade e influência na imagem de uma empresa. Erros de tradução ou de funcionalidade nas plataformas podem gerar o efeito oposto do pretendido, afastando clientes e prejudicando a reputação da marca. É por isso que alguns cuidados se fazem necessários na hora de colocar o seu projeto em ação em um novo mercado.

Um dos pontos de atenção é o dimensionamento do espaço, já que um texto traduzido para outro idioma pode aumentar ou diminuir significativamente. Quando se trata de um software ou website, no entanto, a tradução muitas vezes só pode ocupar, no máximo, o mesmo espaço que o texto original, como no caso de botões clicáveis, e mesmo com essa limitação, a comunicação precisa continuar didática e intuitiva.

Agências de tradução e localização profissionais não apenas garantem a contratação de tradutores especializados em diferentes mercados de atuação e residentes no país onde o conteúdo será utilizado, como também disponibilizam um Gerente de Projetos que coordenará todas as etapas do trabalho a ser executado. Além disso, essas agências utilizam ferramentas que garantem a qualidade do material final, como um programa que separa a linguagem de programação (códigos) do texto a ser traduzido.

Teste de Localização

Assim que a tradução de um software ou website é concluída, o Teste de Localização entra em ação. Nele, um profissional da equipe de Quality Assurance (QA) cria um comparativo entre as versões original e traduzida, simulando todas as funcionalidades e a experiência do usuário final.

Essa é uma etapa muito importante para garantir o sucesso do seu produto, pois ela identifica todos os possíveis problemas com o material e verifica se as informações estão adequadas aos aspectos técnicos, culturais e linguísticos do país de sua comercialização antes do lançamento.

Ao realizar o Teste de Localização do seu software ou website, o profissional de QA avaliará:

  • A funcionalidade das versões traduzidas;
  • Os problemas visuais, como texto sem tradução, frases truncadas e problemas de formatação; e
  • A adaptação linguística da tradução ao contexto do material.

Após conhecer todos os fatores que devem ser levados em consideração ao traduzir um software, fica mais fácil escolher um parceiro de tradução ideal.  Informe-se e opte sempre por uma empresa que tenha a infraestrutura adequada para tratar o seu projeto com o cuidado que ele merece!

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire é líder de mercado na América Latina e realiza traduções para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos homologados, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Categorias

Posts populares

Language Center: revolucionando a gestão de projetos de tradução 

Treinamento corporativo: o guia completo para o desenvolvimento profissional e pessoal

Como uma empresa de tradução impulsiona sua presença global

Nos acompanhe nas redes sociais

Entre em contato

"*" indica campos obrigatórios

Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.