A necessidade de se comunicar com povos de outras nacionalidades, especialmente para fins comerciais, tem exigido traduções cada vez mais precisas, capazes de levar uma mensagem a outro idioma causando o mesmo efeito que o idioma original causaria. Inicialmente, a tradução automática (ou mecânica) pode parecer uma boa solução para casos como esse, mas será que ela é capaz de gerar os resultados que você espera?
A verdade é que, apesar de estarem evoluindo a cada dia, as traduções automáticas são baseadas em adaptações literais, ou seja, elas não consideram o sentido das palavras e o vocabulário relacionados ao tema. Somente um tradutor humano terá a sensibilidade necessária para identificar a melhor forma de traduzir a mensagem que a sua empresa deseja comunicar, considerando diferentes contextos e culturas do idioma de destino.
É por esse motivo que as agências profissionais de tradução apostam em tradutores nativos, especializados em diferentes mercados de atuação e residentes no país onde o conteúdo será utilizado, com o objetivo de garantir que a comunicação final seja natural aos olhos do consumidor.
Acompanhe, abaixo, algumas das vantagens que a tradução humana oferece em comparação à tradução mecânica:
- Domínio do idioma: familiaridade com as especificidades do idioma de destino, fazendo com que o texto final pareça ter sido originalmente redigido nesse idioma.
- Conhecimento cultural: diferentemente de softwares de tradução, um tradutor nativo é capaz de adaptar o texto para que ele atenda os aspectos culturais, políticos e legais do local de destino da mensagem.
- Criatividade: tradutores profissionais também saem na frente quando o assunto é criatividade. Capazes de elaborar textos com estilo, eles recorrerão à sua capacidade criativa para encontrar expressões que melhor se adaptem a determinados termos quando a tradução exata não for possível.
- Especialização: a tradução humana permite que se tenha profissionais especializados em diferentes áreas, como TI e Telecom, agronegócio, setor automotivo, cosméticos, dentre outros. Assim, é possível conseguir uma tradução precisa, que respeite os conceitos e terminologias de cada segmento de mercado.
Com essas informações em mãos, fica mais fácil tomar uma decisão correta para o seu projeto de tradução, não é mesmo? Na hora de escolher um parceiro, lembre-se sempre do grau de visibilidade que o seu documento terá e do público-alvo do material. E não se esqueça: apesar de ajudarem bastante, os tradutores automáticos não substituem a figura do tradutor nativo quando o assunto é qualidade da mensagem!
Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é líder de mercado na América Latina e realiza traduções para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas tradutores nativos homologados, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês.