Com a linguagem de computadores evoluindo a passos cada vez mais largos, a tradução por máquina – ou Machine Translation (MT) – passou a ser encarada como uma boa opção de serviço, especialmente quando o cliente possui um orçamento restrito e prazo apertado. No entanto, o assunto ainda gera um pouco de dúvida e até mesmo um certo preconceito, tanto por parte de quem contrata a tradução, quanto pela comunidade de tradutores.
Se você se identificou com um dos dois grupos citados acima, esse artigo é para você! Nele, iremos esclarecer alguns pontos sobre a tradução por máquina e desmistificar outros, a começar pela comparação errônea que é feita entre a Machine Translation e as ferramentas de tradução gratuitas, que são facilmente encontradas na web.
Nos tradutores gratuitos, as informações são traduzidas a partir de uma base de dados genérica da web, sem levar em consideração as preferências do cliente. Além disso, todas as informações inseridas neles ficam armazenadas na nuvem, sem que haja uma medida de segurança que garanta a confidencialidade do conteúdo ali inserido. Logo, elas não são indicadas para o uso corporativo.
A tradução por máquina, por sua vez, é feita com uma tecnologia chamada Statistical Machine Translation, ou SMT, que permite que a máquina faça análises estatísticas do material a ser traduzido por meio de um engine criado a partir do banco de memórias do próprio cliente. Em outras palavras, a Machine Translation é treinada com as memórias de tradução do cliente para, a partir disso, adquirir vocabulário e construir sentenças que estejam alinhadas com o mercado da empresa contratante.
Em linhas gerais, a tradução por máquina vai muito além do que uma ferramenta de tradução “free”. Trata-se de um sistema computacional que envolve um processo complexo de treinamento e avaliação de resultados de fluência. Tais métricas permitem que a tecnologia seja constantemente aprimorada para atender as expectativas do cliente.
Mas será que somente a tradução por máquina é suficiente?
É importante lembrar que, apesar de estar evoluindo a cada dia, a tradução por máquina é baseada em adaptações literais, ou seja, ela não considera alguns fatores, como, por exemplo, o contexto cultural no qual o idioma de destino está inserido. Por isso, recomenda-se que uma etapa complementar de pós-edição seja realizada após a tradução por máquina. Nessa fase, um revisor nativo poderá avaliar o conteúdo e fazer as correções necessárias a fim de melhorar a fluência textual.
Posteriormente, a memória de tradução do arquivo revisado pode ser inserida na Machine Translation para que ela já comece a ser treinada para projetos futuros do mesmo cliente. Com esse aprendizado constante, a tendência é que o tempo necessário para a pós-edição do material seja cada vez menor.
Vantagens e desvantagens da tradução por máquina
Como dito anteriormente, a tradução por máquina é uma alternativa que não deve ser deixada de lado. Ela pode ser muito útil, por exemplo, para traduzir documentos internos que serão utilizados para que as pessoas se inteirem sobre determinado assunto. Sem falar que a MT pode ser uma ótima solução para que as empresas traduzam um grande volume de conteúdo por um valor muito acessível e de forma mais ágil. Esses são, sem dúvida, os pontos que mais pesam a favor da tecnologia.
Em contrapartida, dependendo dos pares de idiomas trabalhados e da memória de tradução utilizada para treinar a máquina, a taxa de precisão da MT pode ser um pouco menor. A tradução por máquina costuma funcionar melhor para grandes corporações que já possuem um banco de dados consolidado. Mas, de qualquer forma, a etapa de pós-edição é muito importante, especialmente quando se tratar de mensagens que demandam criatividade.
Logo, antes de escolher esse tipo de serviço, é preciso alinhar expectativas e avaliar qual a finalidade que você deseja atingir com o seu conteúdo. Ao compreender quais os fortes e fracos de cada modalidade de serviço, ficará muito mais fácil escolher o método que melhor atenda aos negócios da sua empresa e que melhore o custo e eficiência de seus projetos.
Um mercado que não para de inovar
Quando o assunto é tradução por máquina, as novidades não param de surgir. Uma das inovações mais recentes é a Neural Machine Translation (NMT), que aposta no aprendizado das máquinas de tradução por meio de uma grande rede neural (técnica que apresenta um modelo matemático inspirado na estrutura neural de organismos inteligentes e que adquirem conhecimento por meio da experiência).
A abordagem tem se tornado cada vez mais popular entre os pesquisadores e desenvolvedores de Machine Translation e já começa a mostrar um ótimo desempenho na tradução para diferentes pares de idioma.
Como você deve ter percebido, esse é um mercado bastante promissor, que deve ser acompanhado de perto pelos profissionais de tradução, bem como por aqueles que contratam esse tipo de serviço com bastante frequência. O mundo mudou e acompanhar essas mudanças é fundamental para quem deseja se destacar no mercado!
Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma. Sediada no Brasil e com presença na América do Norte e Europa, a empresa utiliza tecnologias de ponta do mercado de tradução que permitem processar grandes volumes em prazos curtos com um alto padrão de qualidade. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. Tal experiência faz da Netwire a empresa ideal para atender a qualquer demanda de tradução. Solicite um orçamento via site ou telefone e garanta a melhor solução para os seus negócios!