Tradução do português para o espanhol
Tradução do português para o espanhol

Língua oficial de mais de 20 países, com cerca de 500 milhões de falantes em todo mundo, o espanhol é o segundo idioma de comunicação internacional, ficando atrás apenas do inglês.

Se você e sua empresa visam atingir pessoas e mercados deste grande grupo de falantes, que está distribuído em países da América Latina, América Central e Europa, certamente precisarão recorrer ao serviço de tradução do português para o espanhol (ou vice-versa).

Mas será que você saberia detalhar para qual espanhol traduzir os conteúdos do seu negócio?

Essa é uma pergunta de extrema importância que precisa ser feita por alguns motivos! O primeiro deles é que, assim como acontece com o inglês britânico e o inglês americano, há diferenças entre o espanhol falado e escrito em cada um dos países onde ele é a língua oficial.

Essas diferenças se manifestam em diversos aspectos, como na entonação das palavras, na fonética e nas características culturais de cada região. Isso sem contar as inúmeras terminologias que cada país utiliza para dizer a mesma coisa, como “ônibus”, que no Chile é chamado de “liebre” e, em Cuba, de “guagua”.

Isso nos leva a afirmar que para que a comunicação adotada pela sua empresa seja efetiva, ela precisa considerar essas variáveis ao contratar uma tradução do português para o espanhol. Afinal, uma tradução que negligencie esses aspectos não alcançará a atenção e compreensão do público-alvo e, portanto, não trará os resultados esperados.

É por isso que a escolha de um parceiro especializado na tradução do português para o espanhol merece a sua atenção!

Se a tradução contratada for realizada por uma agência profissional, ela certamente ajudará sua empresa a vender mais e conquistar clientes, parceiros e colaboradores, de acordo com o objetivo principal do material traduzido.

Pensando nisso, o artigo de hoje traz algumas dicas que irão te ajudar a contratar uma tradução do português para o espanhol de maneira segura e precisa, evitando preocupações e riscos em relação à qualidade final do conteúdo. Vamos lá?

Antes de contratar uma tradução do português para o espanhol, defina os objetivos que você deseja alcançar

Se você é a pessoa responsável por contratar serviços de tradução, possivelmente já se deparou com a oferta de um “espanhol neutro”.

Esse tipo de espanhol foi criado pelo mundo corporativo para minimizar os regionalismos e permitir que as mensagens fossem entendidas pelo maior número possível de leitores. Afinal, é muito mais barato traduzir o conteúdo para uma única variante de um idioma, não é mesmo?

O que nem sempre é falado, no entanto, é que a tradução do português para o espanhol neutro, apesar de mais barata, dificilmente atenderá todas as demandas do seu negócio. Por esse motivo, ela só deve ser utilizada em alguns casos específicos.

Para ficar mais claro, utilizaremos o site da sua empresa como exemplo:

Sites corporativos são ferramentas que apresentam grande visibilidade, podendo, em muitas situações, ser o primeiro ponto de contato que o cliente terá com uma companhia e seus produtos. Ou seja: a comunicação contida em um site tem o desafio de cativar o leitor, aproximando-se ao máximo da comunicação adotada por ele no dia a dia.

Se você optar por traduzir o seu site utilizando um espanhol neutro, a mensagem muito provavelmente poderá ser compreendida pelos leitores que falam espanhol, independente do país nativo, mas não de uma forma com a qual eles se identifiquem. Afinal, a tradução e localização, processo que considera os aspectos locais e culturais do país de destino do conteúdo traduzido, é muito importante e não deve ser ignorada!

É por isso que, antes de contratar um serviço de tradução do português para o espanhol, você precisa ter em mente qual o objetivo que pretende alcançar com o conteúdo traduzido. Somente a partir de então é que você poderá encontrar uma empresa capaz de ajudá-lo nessa missão.

Como explicado anteriormente, o espanhol neutro foi desenvolvido para fins comerciais e não é oficialmente uma variante do idioma. Logo, ele pode trazer bons resultados para materiais com uma linguagem mais técnica, como é o caso de manuais e propostas comerciais, pois a neutralidade de regionalismos não causará um impacto prejudicial.

Porém, se o objetivo do seu conteúdo for cativar o público leitor, considerando as questões culturais nas quais ele esteja inserido, é fundamental que o material seja traduzido para a variante específica do espanhol em questão.

Para conquistar novos mercados e estar próximo de seu público-alvo, nada como falar a língua local dele!

Escolhendo uma empresa de tradução do português para o espanhol

Se você já definiu o objetivo a ser alcançado a partir do conteúdo que será traduzido, então chegou a hora de escolher um parceiro de tradução. Então que tal conhecer uma empresa de tradução de alta performance?

As principais empresas deste porte possuem um banco de tradutores categorizados por nacionalidade, idioma e até mesmo por áreas de especialização, o que te ajudará muito na hora de encontrar os melhores tradutores do português para o espanhol do mercado.

Nessas agências, os tradutores são selecionados por meio de um rigoroso sistema de recrutamento, triagem e seleção, que resulta na contratação dos melhores linguistas do mercado. Além disso, as empresas de tradução de alta performance avaliam seus parceiros continuamente para verificar o desempenho e a consistência dos trabalhos entregues.

E as vantagens não param por aí: ao contratar uma agência deste porte, você garante que mais de um tradutor possa trabalhar em seu projeto, simultaneamente, em casos de prazos urgentes ou imprevistos!

Mas, como o tradutor é apenas um dos responsáveis pelo sucesso de uma tradução do português para o espanhol ou qualquer outro par de idiomas, os projetos enviados às empresas de tradução ainda passam pelas mãos de outros profissionais que ajudam a minimizar as chances de falhas ao longo do processo.

Entre os outros recursos que as agências disponibilizam, estão: gerente de projetos, revisores, equipe de controle de qualidade e especialistas em ferramentas de tradução e diagramação. Para saber mais sobre as respectivas funções de cada um deles, clique aqui.

Fazendo uma escolha segura para a sua empresa e sua imagem profissional

Ao contratar uma empresa de tradução de alta performance, você poderá usufruir de uma série de benefícios, como a entrega de um material preciso e de alta qualidade, que livrará você de retrabalho, atrasos na entrega e outras dores de cabeça que poderiam prejudicar suas metas e resultados, bem como sua imagem profissional dentro da empresa.

Não deixe, ainda, de avaliar outros aspectos importantíssimos ao contratar o serviço de tradução do português para o espanhol, conforme listaremos a seguir:

Agilidade: as agências de tradução que unem know-how de mercado, processo estruturado, tecnologia e equipe especialista são capazes de processar grandes volumes em prazos limitados. Isso acontece porque essas empresas possuem as pessoas e ferramentas certas, além de um forte senso de urgência para solucionar os desafios de seus clientes e propor soluções inovadoras para cada projeto.

Rastreabilidade: a utilização de softwares também é um dos pontos fortes das empresas de traduções líderes de mercado. As ferramentas de tradução, mais conhecidos como CAT Tools, garantirão que todo o seu histórico e preferências fiquem armazenados e que as suas informações possam ser reaproveitadas em projetos futuros por meio do acesso às memórias de tradução e aos glossários, resultando em economia no valor por palavra.

Ao unir as versões mais completas das CAT Tools a uma estrutura de preparação, as empresas especializadas na tradução do português para o espanhol ainda asseguram a manipulação correta e segura dos arquivos ao analisar e corrigir qualquer problema que possa prejudicar a tradução dentro dos softwares.

Além da economia de tempo e dinheiro, essas ferramentas trazem outras vantagens para você e sua empresa, como: qualidade textual e possibilidade de acompanhamento da evolução do projeto em tempo real.

Integração de Sistemas: antes de escolher um fornecedor para os seus projetos, procure saber detalhes sobre a infraestrutura de TI oferecida por ele. Por exemplo: as principais agências de tradução são capazes de integrar os próprios serviços aos sistemas de seus clientes, de acordo com as necessidades específicas de cada um. Geralmente, essa integração é realizada via API (Application-Programming Interface), ou seja, por meio de um conjunto de informações que permite que dois sistemas de plataformas diferentes conversem entre si de forma automatizada, tornando o processo mais ágil.

Manuseio de qualquer tipo de arquivo: as melhores empresas de tradução do mercado contam com uma equipe de especialistas em diagramação e editoração capaz de trabalhar com arquivos dos mais variados tipos e formatos, utilizando os principais softwares de editoração gráfica do mercado.

Eles são responsáveis por editar o material pós-tradução, deixando-o estruturalmente fiel ao arquivo original e pronto para a publicação ou produção gráfica, e também pelas atividades de extração ou recriação, caso o arquivo a ser traduzido consista em um formato não editável, como arquivos em PDF ou imagens.

Ou seja: se você optar por esse serviço adicional, poderá receber o material pronto para impressão ou divulgação, sem ter que se preocupar em contratar novos fornecedores para isso.

São por esses motivos que contratar uma tradução do português para o espanhol por meio de uma agência que entenda a importância estratégica dessa comunicação faz toda a diferença!

Como você pôde perceber nos tópicos acima, uma boa empresa de tradução contará com um conjunto de ações para atender às necessidades específicas de sua empresa. Se você possui um projeto de tradução e precisa de um orçamento, fale com quem entende do assunto: conheça a Netwire.

Sobre a Netwire

Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma do mundo. Sediada no Brasil, a empresa possui escritório na Argentina e presença na América do Norte e Europa. Com uma infraestrutura robusta envolvendo tecnologias de ponta e os melhores profissionais da área, a Netwire assegura o processamento de grandes volumes com alto padrão de qualidade em prazos curtos, controle preciso e gerenciamento de projetos, seleção rigorosa de tradutores nativos nos quatro cantos do mundo, garantia de rápido aprendizado das preferências do cliente, armazenamento de dados de forma segura e em tempo real, rastreabilidade de informações e pontualidade na entrega do material final.

Essa base sólida sobre a qual os serviços da Netwire estão ancorados assegura um nível de qualidade superior em relação às demais agências de tradução do mercado. Somente nos últimos cinco anos, a empresa processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. Tal experiência tem despertado cada vez mais o interesse de marcas globais que compõem seu portfólio de clientes e posicionado a Netwire como a empresa ideal para atender a qualquer demanda de tradução. Solicite um orçamento via site ou telefone e garanta a melhor solução para os seus negócios!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Categorias

Posts populares

Treinamento corporativo: o guia completo para o desenvolvimento profissional e pessoal

Como Uma Empresa de Tradução Impulsiona Sua Presença Global

Os Benefícios do Treinamento Corporativo para o Desenvolvimento Profissional

Nos acompanhe nas redes sociais

Entre em contato

"*" indica campos obrigatórios

Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.