Fonte: Terra.com
Comunicar-se de forma clara é uma das premissas básicas para quem deseja ter sucesso no mundo dos negócios, especialmente, se considerarmos o globalizado cenário atual, no qual as companhias encontram um ambiente propício para expandir suas operações em diversos países. Para ter uma ideia, as atividades de importação e exportação movimentaram cerca de $ 86 bi em todo o mundo, no primeiro trimestre deste ano, segundo dados do Ministério da Indústria, Comércio Exterior e Serviços (MDIC).
Diante desse cenário, conseguir se comunicar com excelência em mais de um idioma é uma questão vital. Não é à toa que uma pesquisa realizada recentemente, pela consultoria internacional Common Sense Advisory, apontou que 75% dos consumidores prefere comprar produtos e serviços em sua língua materna. “É aí que os serviços de tradução entram em cena como sendo a porta de entrada para o mundo dos negócios globalizados”, afirma Aleksander Honma, diretor da Netwire, empresa especializada na área.
Segundo ele, uma tradução de qualidade tem o poder de ultrapassar as barreiras e aproximar as companhias do seu público-alvo. Em contrapartida, um material de baixa qualidade poderia impactar os negócios negativamente, ocasionando uma comunicação ruim e, consequentemente, retrabalho, perda de prazos e queda nas vendas e faturamento da empresa, além de outros problemas como necessidade de recolhimento do produto no mercado, multas por não cumprimento das regras locais, etc.
“O grande desafio do setor é fazer com que as companhias entendam isso, pois, como o nosso mercado encontra-se bastante pulverizado, é muito comum que a tradução seja encarada como uma simples atividade ou uma commodity, o que não é verdade”, reforça o executivo.
Honma explica que as agências profissionais de tradução, como a Netwire, aliam tecnologias ao fator humano e adotam um processo exigente, que envolve o trabalho de especialistas de diversas áreas, tais como tradução, revisão, gerenciamento de projetos, diagramação, entre outros. As etapas de qualidade, realizadas por diferentes pessoas dentro de um mesmo projeto minimizam os riscos do material ser devolvido para o cliente contendo alguma falha.
Como consequência, os serviços oferecidos por essas agências acabam saindo mais custosos do que, por exemplo, o de um fornecedor que encare a tradução como uma atividade isolada ou trabalhe de forma autônoma. “Tanto o preço quanto o serviço que é oferecido é bastante diferente de um para o outro. E, o principal impacto nas empresas que optam por preço na hora de contratar um parceiro de tradução, é que elas correm o risco de receber um material que pode agir contra o seu principal objetivo. No fim das contas, o barato pode sair caro”, diz Honma.
Unindo forças com o departamento de Compras
Para solucionar esse impasse, o diretor da Netwire orienta que as empresas dediquem tempo para se informar e compreender melhor as diferenças entre os serviços disponíveis no mercado e, o mais importante, que o usuário da tradução se envolva no processo de compra.
“Em grandes empresas, muitas vezes, o departamento de Compras fica responsável por contratar esse tipo de serviço para outros setores. Se o comprador enxergar a tradução como uma commodity, muito provavelmente acabará escolhendo um fornecedor exclusivamente com base no preço, o que nem sempre significa o melhor serviço ou relação custo X benefício”, explica. “Além disso, os problemas que podem surgir em uma tradução nem sempre são aparentes ou percebidos imediatamente. Os impactos negativos podem aparecer somente mais para frente, tornando a identificação direta com a tradução mais difícil”, complementa.
O ideal, segundo Honma, seria que o usuário passasse alguns pontos de avaliação a serem considerados nessa busca, como: escopo do serviço contratado, processo adotado pelo fornecedor, infraestrutura do fornecedor quanto a tecnologias envolvidas, know-how, capacidade de execução, backup dos arquivos e garantia de confidencialidade das informações.
“Hoje, as marcas globais já entendem essa importância e prezam por traduções de qualidade. O próximo passo, agora, é fazer com que outras empresas também entendam que uma boa tradução é um elemento-chave para quem busca se destacar no mercado e expandir a sua atuação de forma segura”, finaliza o executivo.
Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos, especialistas em diversas áreas de atuação, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. A metodologia de trabalho utilizada pela empresa, entrega um serviço de tradução de alta qualidade, o que tem atraído e conquistado a confiança de grandes empresas ao redor do mundo.