A velocidade do avanço tecnológico e a busca incessante por inovações de mercado têm ditado o ritmo no qual empresas antenadas atualizam seus produtos e serviços. Somada a isso, a importância que a experiência do consumidor vem ganhando dentro das companhias tem tornado a tradução de manuais uma demanda cada vez mais recorrente.
Marcas que se comunicam em mais de um idioma já entenderam que, para competir globalmente, é imprescindível falar a língua local de cada mercado, e nada melhor do que uma agência especializada no assunto para ajudá-las a atingir esse objetivo.
Os desafios da tradução de manuais técnicos
Os manuais técnicos acompanham uma grande variedade de produtos, desde aqueles que usamos em nosso dia a dia, como celulares, até equipamentos mais robustos, como guindastes e escavadeiras. Porém, mesmo atendendo a nichos mercadológicos muito diversos, que demandam conhecimentos específicos, a tradução de manuais sempre apresenta alguns elementos em comum, como a necessidade da realização de etapas de verificação de qualidade.
As etapas de verificação de qualidade visam garantir que as informações de um determinado produto cheguem ao consumidor final correta e precisamente em relação ao conteúdo original e trata-se de uma prática bastante disseminada entre as empresas de tradução profissional.
Essas empresas entendem que os manuais técnicos exigem uma linguagem clara e objetiva. Para isso, é importante que a tradução de manuais seja realizada com ferramentas de tradução, que garantirão a consistência do conteúdo de acordo com as preferências do cliente. Além disso, é importante que a agência de tradução tenha know how no mercado específico de cada cliente, pois isso faz toda a diferença. Combinados, esses fatores garantem a melhor experiência do usuário final.
A tradução de manuais como fator estratégico
Por sua alta visibilidade e importância, a tradução de manuais técnicos precisa ser encarada como algo extremamente estratégico dentro de uma empresa, porque pode afetar tanto positiva quanto negativamente as vendas de determinado produto e o nível de satisfação do consumidor. Afinal, erros na tradução de um manual podem até mesmo ocasionar acidentes durante o manuseio ou uso de algum produto, colocando a vida do consumidor em risco.
Por isso, na hora de contratar esse tipo de serviço, busque informar-se sobre os processos utilizados pelos fornecedores e escolha a melhor solução para que o seu negócio conquiste novos mercados da maneira mais segura e eficiente.
Para ficar ainda mais por dentro do assunto e conhecer os cuidados que a tradução de manuais técnicos exige, recomendamos a leitura do artigo que escrevemos especialmente sobre o assunto.
Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma. Sediada no Brasil e com presença na América do Norte e Europa, a empresa utiliza tecnologias de ponta do mercado de tradução que permitem processar grandes volumes em prazos curtos com um alto padrão de qualidade. Possui uma rede de centenas de tradutores nativos e especialistas em diversas áreas de atuação para atender aos mais diversos segmentos de mercado. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. Tal experiência faz da Netwire a empresa ideal para atender a qualquer demanda de tradução. Solicite um orçamento via site ou telefone e garanta a melhor solução para os seus negócios!