Acompanhando uma grande variedade de produtos, que vão desde celulares, eletrodomésticos e computadores até tratores e guindastes, os manuais técnicos estão entre os materiais mais traduzidos atualmente. Apesar de atenderem a nichos mercadológicos tão diversos, os cuidados ao traduzir esses materiais são muito semelhantes, e eles devem passar por várias etapas de verificação de qualidade a fim de que as informações cheguem ao consumidor final de forma correta e precisa em relação ao conteúdo presente no manual original.
Um dos primeiros passos desse processo é considerar o objetivo principal do manual técnico, que é oferecer suporte a um usuário que consumirá as instruções de uso de determinado produto.
Tendo isso em mente, os manuais técnicos exigem uma linguagem clara, objetiva e que utilize as terminologias específicas de cada mercado. E é nesse ponto que a escolha de um tradutor nativo com expertise no segmento em questão é fundamental, pois um profissional com profundo conhecimento de determinada área fará escolhas terminológicas corretas dentro do idioma de destino da mensagem.
A cereja do bolo
Os desafios da tradução técnica não param por aí! Após escolher um tradutor especialista, ainda há mais um ponto que merece atenção: as referências externas.
Para facilitar a compreensão, vamos utilizar como exemplo um manual original que mostra que o usuário precisa acessar um menu chamado “Settings”. Esse é um termo comum que pode ter várias traduções corretas e aplicáveis ao português brasileiro, tais como: Definições, Configurações e Ajustes. Para saber qual opção utilizar, o tradutor deve ter acesso às referências do produto para que ele utilize a mesma tradução já presente nele e, dessa forma, o usuário entenda facilmente o direcionamento.
Como já deu para perceber, a tradução de um manual envolve variáveis que vão muito além do texto e dos idiomas em questão. Ela deve englobar determinados cuidados para que as informações que chegam até o cliente final sejam corretas, adequadas, atrativas e contribuam para melhorar sua experiência de usuário.
A tradução de manuais técnicos deve ser encarada como algo extremamente estratégico dentro de uma empresa, pois pode afetar tanto positiva quanto negativamente as vendas de determinado produto e o nível de satisfação do consumidor.
Por isso, na hora de contratar um serviço de tradução, informe-se sobre os processos utilizados pelos fornecedores e encontre a melhor solução para que o seu negócio conquiste novos mercados de maneira segura e eficiente.
Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é líder de mercado na América Latina e realiza traduções para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos homologados, residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês.