Língua oficial de mais de vinte países, entre eles Argentina, Espanha e Equador, o espanhol se destaca como um dos principais idiomas do mundo. Mas você sabia que, assim como acontece com o inglês britânico e o inglês americano, há diferenças entre o espanhol falado em cada um desses países? Essas diferenças se manifestam em diversos aspectos, como na entonação das palavras, nas características culturais de cada região e na fonética. Na Espanha, por exemplo, palavras com a “LL”, que no espanhol é considerada uma letra só, são pronunciadas com o “LH” do português brasileiro, enquanto no Chile, na Argentina e no Uruguai, a pronúncia corresponde ao som de “J”. Isso sem contar as inúmeras terminologias que cada país utiliza para dizer a mesma coisa, como “ônibus”, que no Chile é chamado de “liebre” e, em Cuba, de “guagua”.
Agora vamos supor que o seu mercado consumidor esteja localizado na América Latina, região que reúne grande parte dos países que se comunicam em espanhol. Você saberia para qual espanhol traduzir os conteúdos do seu negócio, como sites, materiais de marketing e manuais técnicos, a fim de se comunicar da melhor maneira com o seu público-alvo? Pois bem. É exatamente sobre isso que falaremos no artigo de hoje.
Será que existe um espanhol específico para cada caso?
Se a sua empresa contrata tradução com frequência, possivelmente você já se deparou com a oferta de um “espanhol neutro”. Esse tipo de espanhol foi criado pelo mundo corporativo visando minimizar os regionalismos e permitir que as mensagens fossem entendidas pelo maior número possível de leitores. Afinal, é muito mais barato traduzir o conteúdo para uma única variante de um idioma, não é mesmo?
O que nem sempre é falado, no entanto, é que o espanhol neutro, apesar de mais barato, dificilmente atenderá a todas as demandas do seu negócio. Sites e materiais de marketing ou publicitários, por exemplo, são conteúdos que apresentam grande visibilidade e que atuam como vitrine dos produtos de uma empresa. Por isso, é muito importante que a comunicação desses materiais esteja alinhada aos aspectos linguísticos e culturais de cada país ao qual eles serão destinados.
Nesses casos, ao adotar um espanhol neutro, a mensagem muito provavelmente será compreendida, mas de uma forma que talvez o leitor não se identifique. Afinal, a localização, processo que considera os aspectos locais e culturais do país de destino do conteúdo traduzido, é muito importante e não deve ser ignorada. Uma tradução que negligencia essa abordagem corre o risco de não trazer os resultados esperados para os negócios da sua empresa.
Antes de escolher, avalie o objetivo do conteúdo a ser traduzido
Como explicado anteriormente, o espanhol neutro foi desenvolvido para fins comerciais e não é oficialmente uma variante do idioma. Logo, ele pode trazer bons resultados para materiais com uma linguagem mais técnica, como é o caso de manuais e propostas comerciais, pois a neutralidade de regionalismos não causará um impacto tão grande. Porém, se o objetivo do seu conteúdo for cativar o público leitor, considerando as questões culturais nas quais ele esteja inserido, é fundamental que o material seja traduzido para a variante específica do espanhol em questão.
Por isso, antes de escolher um serviço de tradução, é preciso avaliar muito bem qual a finalidade do conteúdo e, principalmente, o quanto a percepção cultural influenciaria ou não o consumo do material. E não se esqueça: para conquistar novos mercados e estar próximo de seu público-alvo, nada como falar a língua local dele!
Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma. Sediada no Brasil e com presença na América do Norte e Europa, a empresa utiliza tecnologias de ponta do mercado de tradução que permitem processar grandes volumes em prazos curtos com um alto padrão de qualidade. Possui uma rede de centenas de tradutores nativos e especialistas em diversas áreas de atuação, para atender aos mais diversos segmentos de mercado. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. Tal experiência faz da Netwire a empresa ideal para atender a qualquer demanda de tradução. Solicite um orçamento via site ou telefone e garanta a melhor solução para os seus negócios!