• megamenu

  • #NetWe
  • Indústrias
  • Cases
  • Contato-old

Tradução de produtos audiovisuais

Você algum dia parou para pensar que séries estrangeiras talvez nunca tivessem chegado até você se não tivessem passado pelo processo de tradução e legendagem? Ou já imaginou, como funcionário de uma empresa multinacional, quantos vídeos institucionais, cursos ou treinamentos você não teria acesso porque eles estão em outra língua? Ou quantos vídeos sem legenda se tornam totalmente inacessíveis para os deficientes auditivos? A tradução de produtos audiovisuais é muito mais que uma questão de conectividade global: é também uma questão de acessibilidade e representatividade. Garantir que esses conteúdos consigam atingir a todos é extrema importância. Abaixo, eu vou descrever alguns dos processos envolvidos, todos executados pela Netwire Global.

O primeiro passo para traduzir qualquer conteúdo audiovisual é a transcrição. Esse é o processo que transforma o conteúdo falado em vídeo ou áudio em conteúdo escrito. Também pode incluir conteúdo na tela, como texto animado ou legendas. O custo dessa tarefa pode ser reduzido caso o cliente interessado em contratar a tradução de conteúdo audiovisual já possua o roteiro do vídeo.

Com o roteiro em mãos, é possível traduzir o conteúdo e proceder com uma das seguintes opções: legendagem, substituição de caracteres na tela ou dublagem. Estas atividades não são mutuamente exclusivas e podem ser requeridas simultaneamente. Para legendagem, existem duas opções possíveis: legenda queimada ou legenda em formato SRT. Na primeira opção, o texto traduzido é dividido em segmentos seguindo um limite padrão de 35 caracteres por linha e é embutido diretamente no vídeo. O produto final é um arquivo no mesmo formato que o arquivo original, já legendado, onde não é possível modificar ou remover a legenda depois. Nós usamos a legenda amarela com contorno preto como padrão, mas é possível adaptar de acordo com a necessidade do cliente.

Já na legendagem em formato SRT, a legenda é criada em arquivo separado em formato .srt, sendo necessário um software para codificar o vídeo com as legendas para que elas sejam exibidas. Esse formato é compatível com várias plataformas de vídeos, incluindo o YouTube, e permite que o cliente escolha se deseja ou não incluir as legendas e altere seu conteúdo e configurações de exibição (como tamanho e cor).

Já a substituição de caracteres na tela consiste em substituir o texto que aparece na tela do vídeo pelo texto traduzido. O processo é feito usando fontes e animações similares àquelas usadas pelo cliente. Às vezes é necessário cobrir o texto original com uma faixa opaca para que as animações possam ser refeitas sobre ele. Se o cliente tiver o design do vídeo aberto, a qualidade final será muito melhor, pois as animações não precisam ser refeitas e não haveria necessidade do uso de formas sobre os textos originais. Isso também leva a uma grande redução no preço, pois facilita o trabalho do profissional.

É possível também legendar o texto da tela, mas é necessário verificar antes se o vídeo ficaria muito poluído, pois pode haver problemas de conflito se houver legendagem de áudio e do texto da tela. A opção de legenda do texto da tela pode ser mais barato do que substituir ele.

É importante também notar a diferença entre dublar e voice-over (locução). O serviço de dublagem é indicado quando o tempo de áudio e sincronização são importantes para o resultado final, como em um vídeo que já foi editado e terá o áudio traduzido inserido depois. Nesse serviço, nós enviamos o roteiro traduzido para ser narrado e o arquivo final retorna com o áudio já substituído e masterizado. E, se houver qualquer música de fundo, nós substituímos por outra similar ou o arquivo do áudio pode ser enviado pelo cliente, se eles o possuírem. Dependendo do idioma, essa opção é mais cara, mas o resultado final é um vídeo mais claro e profissional.

Por outro lado, o serviço de voice-over é normalmente mais barato que o de dublagem, porque o tempo de áudio e sincronização não são tão importantes para o resultado final. Essa atividade pode ser recomendada em casos onde não existe outro arquivo de vídeo ou para cursos linkados a áudios, por exemplo, quando o cliente precisa de um áudio para depois criar um vídeo animado ou quando o serviço de articulação só é considerado depois da gravação dos áudios. Além dos serviços convencionais de conteúdo audiovisual, a Netwire Global também oferece articulação que é o processo de estruturação de um conteúdo, normalmente PowerPoint, para o formato de curso online. Nesse serviço, nós conseguimos separar o curso em módulos da forma que o cliente preferir, além de incluir narração, vídeos, legendas, animações, quizzes, materiais de apoio em formato PDF, entre outros recursos. Caso o cliente tenha algum curso online já criado com as ferramentas do Articulate (Studio, Storyline, Rise etc), também podemos traduzi-los.