Source: Freepik

Choosing professional companies that use state-of-the-art translation industry technology is one of the factors for ensuring success when having corporate documents translated

Translating corporate documents, such as legal matters, contracts, reports and business proposals, is a recurring activity for companies doing business in more than one country. However, achieving quality and accuracy in such materials entails specific attention that isn’t always taken into account, such as hiring a partner specialized in translation and localization.

When having documents translated, organizations need to keep in mind that low quality material can negatively impact business, leading to miscommunication and consequent rework, missed deadlines, and decline in revenue.

To avoid these setbacks, we have compiled a list of mistakes for companies to avoid when having corporate documents translated. Take a look:

  1. Not planning document translation

Keep in mind that translated content may reach people who live thousands of miles from the location where the original message was developed. This means that the message will be targeted to an audience that communicates very differently. That’s why the procedure followed when translating documents requires as much planning as when the original communication material was conceived. When companies neglect this detail, the message might not reach the target audience as it should, causing content misinterpretation or misunderstanding.

  1. Hiring a partner that sees document translation as a simple activity

Translating documents is no simple task, and it shouldn’t be viewed as such. High-performance translation agencies use technologies that assure: the flexibility to process large volumes in short timeframes; project management and control; quick assimilation of the client’s terminologies; traceability of information; secure data storage and on-time translation backups; and finally, confidentiality and punctuality in returning materials to the client. Additionally, they rely on a multidisciplinary team to provide quality control, in order to minimize the chances of human error and identify possible problems and/or improvements throughout the process.

  1. Hiring a document translator who doesn’t know your market segment

Linguistic knowledge alone doesn’t make for a successful translation, especially when the content to be translated contains technical jargon. That’s why choosing a native translator with expertise in the specific segment is essential, because a professional with in-depth knowledge of a given field will make the right terminology choices for the message in the target language. Translating documents without considering this point will certainly impair final quality.

  1. Choosing a provider exclusively based on price

Only considering price doesn’t always mean choosing the best service or the best cost x benefit ratio. Services offered by high-performance translation companies, which adopt stages to ensure quality, are likely to be more costly than those of a provider who, for example, sees translation as an isolated activity or works autonomously. Hence, when hiring a partner to translate corporate documents, other factors should be considered, such as the process adopted, the provider’s technology infrastructure, know-how, execution capacity, file backups, and assurance of information confidentiality.

Attention to all of these factors will certainly help you make the right decision for translating documents that are crucial to the success of your business. When in doubt, remember: translation should be provided by competent professionals who are able to meet your quality expectations and help your company communicate with the globalized world. Read our article about “How to hire a translation partner” to help you make the most assertive decision!

About Netwire

Created in 2000, Netwire is a multilingual solution firm that provides translation and localization into any language. With offices in Brazil and Argentina, the company uses robust technologies that ensure the necessary flexibility for processing large volumes in short timeframes. Catering to approximately 25 market segments, Netwire has a network of hundreds of native translators, specialized in different business fields. In the past five years alone, we have processed over 110 million words, delivering an average of 400 projects per month. This experience makes Netwire the ideal partner to handle any translation demand. Request an estimate via the website or by telephone and guarantee the best solution for your business!

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Categories

Popular Posts

Language Center: revolutionizing translation project management

Engaging Content: the key to long-term success in corporate communication 

Localization Services: why your business needs more than just translation Localization services

Follow us on social media

Contact us

"*" indicates required fields

This field is for validation purposes and should be left unchanged.